古詩詞大全網 - 漢語詞典 - 天凈沙·秋原文翻譯

天凈沙·秋原文翻譯

天凈沙·秋原文翻譯如下:

1、翻譯

太陽漸漸西沈,已銜著西山了,天邊的晚霞也逐漸開始消散,只殘留有幾分黯淡的色彩,映照著遠處安靜的村莊是多麽的孤寂,多麽的落寞,拖出那長長的影子。炊煙淡淡飄起,幾只全身烏黑的烏鴉棲息在佝僂的老樹上,時不時還發出幾聲令人心酸的啼叫。

在殘霞的映照下,那壹身羽毛閃閃發亮。忽然,遠處的壹只大雁飛掠而下,劃過天際。順著它遠遠望去,山清水秀;再往近處看,霜白的小草、火紅的楓葉、金黃的菊花,在風中壹齊搖曳著,顏色幾盡妖冶。

2、原文

孤村落日殘霞,輕煙老樹寒鴉,壹點飛鴻影下。

青山綠水,白草紅葉黃花。

3、註釋

天凈沙:曲牌名。

殘霞:晚霞。

寒鴉:天寒歸林的烏鴉。

飛鴻影下:雁影掠過。飛鴻:天空中的鴻雁。

天凈沙·秋賞析

1、前三句賞析

前三句著力渲染出壹派深秋淒涼之景。黃昏時:如血的殘霞映照著壹座孤零零的小村莊,夕陽淡淡的炊煙裊裊,幾只歸巢的寒鴉,靜靜的站立在老樹枝頭,忽然,壹只哀鳴的孤鴻,在天邊晚霞影裏遠遠的飛翔。“壹點飛鴻”給陰冷的靜態畫面帶來了活力,造成曲子抒發情感的轉移。

2、後兩句賞析

作者卻將筆鋒壹轉,寫到:青山靜靜、綠水悠悠,白草綿綿,紅葉片片,黃花朵朵,在暮色中,這些明麗的色彩,為這蕭殺的氣氛平添了許多生機活力。壹掃前人壹悲到底的俗套。

3、全文賞析

白樸這首小令《天凈沙·秋》與馬致遠的《天凈沙·秋思》,無論寫法還是構成的意境都有相似之處。此曲題目雖為“秋”,並且寫盡秋意,卻找不著壹個“秋”字。

此曲開篇先繪出了壹幅秋日黃昏圖,營造出壹種寧靜、寂寥的氛圍,再以名詞並列組合的形式,選取典型的秋天景物,由遠及近,描繪出壹幅色彩絢麗的秋景圖。至此,讀者眼前的秋景也由先前的蕭瑟、寂寥變為明朗、清麗了。表達了作者積極向上、樂觀開朗的處世態度。