指生命固然可貴,可若與愛情比較,還是愛情價值更高壹些。
出處:匈牙利·裴多菲《自由與愛情》
歌原文:
生命誠可貴,愛情價更高。
若為自由故,兩者皆可拋。
譯文:
生命可貴,愛情更是珍貴,但為了自由的緣故,兩樣都可以拋棄。這裏自由是民族的自由,是為民族解放犧牲自己的生命和愛情。
擴展資料:
賞析:
這首詩,寫於1847年。1846年,裴多菲壹改往日“淡淡的哀愁”的態度,主動團結進步作家,創辦了文藝雜誌《生活場景》,與封建復古派的作家展開了鬥爭。這壹年,他寫了長詩《仙夢》、《希拉伊·彼斯達》、《薩爾溝城堡》以及政治抒情詩《我的歌》、《壹個念頭在煩惱著我……》,詩中號召奴隸們奮起推翻專制制度。
同年9月,裴多菲與森德萊·尤麗亞認識,進而相知相愛,於1847年結婚。婚後,他寫了大量的愛情詩,這些詩具有濃厚的政治色彩,《自由與愛情》就是其中的壹首。評論者認為,“這是詩人走向革命的標誌,也是他向革命邁進的誓言。詩人用凝練的語言,集中表達了19世紀資產階級民主革命誌士們的***同心聲。”