古詩詞大全網 - 經典古詩 - 強弩之末文言文翻譯及原文

強弩之末文言文翻譯及原文

強弩之末文言文翻譯及原文如下:

1、翻譯:

匈奴派人前來請求和親,皇上交由朝臣討論。大行王恢是燕地人,多次出任邊郡官吏,熟悉了解匈奴的情況。他議論說:“漢朝和匈奴和親大抵都過不了幾年匈奴就又背棄盟約。不如不答應,而發兵攻打他。”韓安國說:“派軍隊去千裏之外作戰,不會取得勝利。

現在匈奴依仗軍馬的充足,懷著禽獸般的心腸,遷移如同群鳥飛翔,很難控制他們。我們得到它的土地也不能算開疆拓土,擁有了他的百姓也不能算強大,從上古起他們就不可能真心歸附漢人。漢軍到幾千裏以外去爭奪利益,那就會人馬疲憊,敵人就會憑借全面的優勢對付我們的弱點。

況且強弩之末連魯地所產的最薄的白絹也射不穿,從下往上刮的強風,到了最後,連飄起雁毛的力量都沒有了,並不是他們開始時力量不強,而是到了最後,力量衰竭了。所以發兵攻打匈奴實在是很不利的,不如跟他們和親。”群臣的議論多數附合韓安國,於是皇上便同意與匈奴和親。

2、原文:

匈奴來請和親,天子下議。大行王恢,燕人也,數為邊吏,習知胡事。議曰:“漢與匈奴和親,率不過數歲即復倍約。不如勿許,興兵擊之。”安國曰:“千裏而戰,兵不獲利。今匈奴負戎馬之足,懷禽獸之心,遷徙鳥舉,難得而制也。

得其地不足以為廣,有其眾不足以為強,自上古不屬為人。漢數千裏爭利,則人馬罷,虜以全制其敝。且彊弩之極,力不能穿魯縞,沖風之末,力不能漂鴻毛。非初不勁,末力衰也。擊之不便,不如和親。”群臣議者多附安國,於是上許和親。

文章註釋與成語釋義:

文章註釋:

下議:交臣下議論。大行:職官名稱安國:即韓安國。遷徙鳥舉:遷徙如鳥飛壹樣。不屬為人:不可能真心歸屬漢人。虜以全制其敝:敵人憑養精蓄銳力利用漢軍的疲勞而取勝。初:開始,習:熟悉舉,飛沖:猛烈附。應和率:往往歲,年倍:同“背”,背棄,違背負:依靠,依附。

成語釋義:

比喻力量已極度衰竭、毫不中用,就常用“強弩之末”來形容。