古詩詞大全網 - 經典古詩 - 英譯漢的方法

英譯漢的方法

英漢翻譯的方法如下:

英譯漢的翻譯方法可以分為兩類,即直譯和意譯。從翻譯過程來看,直譯為直接,保持原文內容、又保持原文形式,基本保留原有句子結構,不是死譯;意譯只保持原文內容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。

英漢翻譯常用三大技巧:

1、增譯法

根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添壹些詞、短語或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。

eg. What about calling him right away?

馬上給他打個電話,妳覺得如何? (增譯主語和謂語)

2、省譯法

這是與增譯法相應的壹種翻譯方法,即刪除不符合目標語思維習慣,語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。?

eg. I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

3、 轉換法?

(1)詞類轉換:詞類變形和轉換,是英語語言的壹個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。?

eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (動詞變名詞)

(2)語態轉換:在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。?

e.g. The door has been locked up. 門鎖好了。(被動變主動)

英譯漢的過程中,涉及兩種語言,不僅需要讀懂原文,還要對核心詞在各個句子中的含義進行準確把握,同時結合漢語習慣用法完成譯文的修改

例句:

1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets. ?

當妳做對了,沒人記得住。當妳做錯了,沒人忘得了。

2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每個人都會犯錯,在妳指責他人的錯誤之前先承認妳的。

3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally have what you should.

不要盤算太多,要順其自然,該是妳的終會得到。

4、Its the rule of life that everything you have always wanted comes the very second you stop looking for it.?

生活就是這樣,妳越是想要得到的東西,往往要到妳不再追逐的時候才姍姍來遲。

5、Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have.?

幸福不是得到妳想要的壹切,而是享受妳所擁有的壹切。