古詩詞大全網 - 口號大全 - 請幫忙把這幾個句子翻譯成海報用的吧,謝謝

請幫忙把這幾個句子翻譯成海報用的吧,謝謝

Join us now ! It's your best choice as we make your children:

1,擁抱親情,學會感恩

fulfil family love with thanksgiving

2,國家級教練全程指導,更專業更自信

be conducted by professional nation-coach omnidistance

3,個性訓練讓孩子樂在其中(/因材施教,寓教於樂)

be trained by individualized edutainment with aptitude

4,科學的課程安排,助孩子健康成才

grow with scientific curriculum design and development

More nature, more healthy make your children achieve success!

註1:"課程安排"中的"安排"不要直譯成"arrangement",內涵意義會有出入,讀英文的人會理解偏差,"arrangement"比較偏像中文"布置工作"的"布置";故"課程安排"應轉換成"課程設計和編制"再譯成英文"curriculum design and development"

註2:"親情"翻成"parent-child relationship"太學術、太生硬,用於海報更是嫌太冗長;翻成"family ties"雖為法律用語,但也生活化,大家都懂,也普遍用;翻成"family love" 簡單易懂又溫馨。

註3:"成材"亦做"成才",在此有三個層次的概念:1.天才(/出類技粹);2.成功(/典範);3.有用之人(/像樣/成氣候),在此當然較適合選用第1和第2類。

註4:以上已盡量按廣告海報用語和制作原則來表述,並盡可能融合中、英之意義和習慣;因此在不影響妳要表達的概念和意義略作調整。

餵~~LS連回答這個也要抄襲啊?!