最近,許多外國朋友回到上海,上海也歡迎他們。國外各行各業的人肯定都會有駕照,因為在國外,駕照相當於身份證,是每個人的“必備證件”;
按照相關規定,朋友的外地駕照也可以換成上海的駕照,全國通用;
要知道駕照是壹個重要的證件,駕照翻譯是涉外證件的重要翻譯。上海車管所非常重視外國駕照的翻譯,主要是檢查其格式、簽名等內容是否與原件壹致。
很多在這裏接觸過翻譯的朋友會問:大部分文件不是都需要公證嗎?駕照需要公證嗎?翻譯公司可以公證嗎?駕照是什麽?
什麽翻譯公司可以做公證書翻譯?
其實沒必要對海外駕照的翻譯有那麽多疑問;
根據國際慣例和行業規定,有些需要認證的譯文,有些是出於官方目的,需要進行驗證,即譯文是原文的準確版本;總的來說,翻譯是沒有認證的,因為沒人關心阿拉伯語或越南語版的可口可樂和英語原版的是否壹樣。
但如果某人的犯罪記錄證明、婚姻狀況證明、學位證明是翻譯過來的,仔細審查翻譯版本的人壹定是有興趣看到被忠實翻譯的東西。下面介紹壹家正規的駕照翻譯公司是如何做駕照翻譯的。
世界各地的官方機構、雇主、律師和公安部門以及官員和教育提供者通常是最有興趣接收經過驗證的翻譯文件的人。駕照翻譯的話,車管所的工作人員就屬於這壹類;
有兩種主要的方法來驗證翻譯。
首先是基於翻譯的誠實。這涉及到認證。認證翻譯基本上是帶有某種簽名證書的翻譯,翻譯是原文的準確版本。在壹些國家,翻譯人員必須獲得認證,即他們的翻譯標準和權威由國家註冊和維護。澳大利亞就是這種情況。比如NAATI翻譯就是認證的翻譯,是認可的翻譯。
第二種方法是公證。這可以與認證相結合,特此證明本證書和翻譯文件是經過認證和公證的譯文。比如外國人的結婚證要在中國使用,需要公證,駕照除外;公證主要由公證員進行,壹般是國外的律師,但不是100%。國內認證事宜由駐華公證處和使領館負責;
它表明譯者在公證人面前翻譯了證書,公證人確認這是對原文的“真實翻譯”。然後,公證人在聲明上簽字,並聲明該聲明已經過公證。
這裏需要強調的是,由於各種客觀條件的限制,公證員實際上並不能準確判斷譯文的真假,但是正規翻譯公司的翻譯人員的話確實可以提供壹定程度的準確性,因為提供虛假譯文或翻譯不準確的翻譯人員如果被發現,可能會被指控欺詐,從而承擔法律責任。所以翻譯駕照等證件的時候,找壹家靠譜的證件翻譯公司才是王道!
好吧!有道是:寒江孤影,江湖故人,我們相見。我們理解。熟人有什麽關系?。希望以上信息能給妳帶來壹些幫助,o (*) *) o