開題報告是畢業論文答辯委員會審查學生答辯資格的重要依據。以下是我為妳收集的翻譯專業開題報告。歡迎閱讀。
翻譯專業開題報告——如何處理英漢翻譯中的省略
壹.目的和意義
隨著全球化的發展,世界政治、經濟和文化交流日益頻繁。因此,翻譯的作用不容忽視。然而,反映在兩種語言中的英漢文化差異造成了相當大的困難。
眾所周知,做翻譯時,不能逐字逐句地翻譯。因此,我們必須使用壹些翻譯策略,如放大,省略,轉換等。省略作為基本的翻譯方法之壹,在英漢翻譯中起著至關重要的作用。譯者使用它是為了使他們的譯文更加連貫和易於理解。
根據《牛津高階英漢學習詞典》,省略是指故意從句子中省略壹個或幾個單詞,而不用它們也能理解意思。翻譯中的省略並不意味著從原文中刪減壹些內容。可以省略的是翻譯作品中無用的詞,否則它們會使譯文變得多余,或者不符合另壹種語言的表達方式。
有些單詞和短語在漢語中沒有用,但在英語中卻是必要的。從這方面來看,英語文章是最重要的現象。它們在英語中非常重要,但我們在漢語中幾乎看不到這部分的任何反映。省略是在忠實原文的基礎上設計的,使其更加通順、流暢、簡潔,從而符合漢語的習慣。本文將從代詞省略、連詞省略、冠詞省略、介詞省略、修飾語省略等五個方面探討英漢翻譯中的省略現象,以期實現中國與英語國家之間更順暢、更清晰的交流。
二。文獻評論
很久以前,壹些人開始學習其他國家的語言來了解其他國家的文化。在中國,玄奘是第壹個不僅將梵文佛經翻譯成中文,而且將第壹批中文著作介紹給外國,使外國人了解中國古代文化的翻譯家。同時,他是第壹個把老子的著作翻譯成梵文的人。印度學者對玄奘評價很高,“在中國,沒有這樣偉大的翻譯家,在人類文化史上,我們只能說玄奘是第壹個偉大的翻譯家。”(葉朗,2008)我們可以說是玄奘激勵人們去了解世界不同的地方,他們的文化和居住在那裏的人們。然後,壹些大國如美國、中國等變成了壹個大熔爐。(顧,2000)人們在不知不覺中已經花了幾千年的時間相互認識。
隨著中國加入世貿組織和對外開放政策的實施,中國與其他國家的跨文化交流日益頻繁。許多外國遊客來參觀中國。在旅遊時,這些外國人對景點的翻譯並不滿意。有時候,他們甚至會感到困惑。翻譯中存在許多問題,如用詞不當,意思表達不佳等。所有這些糟糕的翻譯有損我國的國際形象,並給外國遊客帶來許多不便。(馬祖義,2000)。我喜歡旅遊,像其他善於享受美好生活的人壹樣,做壹名自由行遊客。對旅遊的熱愛讓我覺得有必要提高翻譯水平。但是每次我有旅行的時候,那些景點的名字很多不合適的翻譯都會讓我很尷尬。旅遊是跨文化交流的壹部分,因此旅遊景點的恰當翻譯對我國越來越重要。
溝通在全球化的社會中扮演著重要的角色。為了更好地相互了解,來自世界各地的人們嘗試了各種方法。當然,翻譯是其中之壹。所有的譯者都盡了最大努力讓翻譯的作品更符合人們的需求。(顧,1997)在我看來,他們確實做得很好。我想回顧壹下它們發展的原因。經過充分的評估,我選擇了翻譯的壹個分支——英漢翻譯中的省略。
我把我所有的研究和其他材料放在壹起,然後我發現這是壹個在英語和漢語中很常見的案例,引起了很多學術興趣。在1976中,韓禮德和Hsan將省略分為名詞性省略、動詞性省略和從句性省略。這種分類在學術界影響很大。此後,根據這壹理論,以不同的結構層次為基礎,對漢語和英語中的省略進行了研究。這種研究強調了省略在漢語和英語中的異同。
另壹個解釋省略的著名理論是經濟原則。經濟原則是喬姆斯基(1991,1993,和1995)在他的生成Crammer中提出的。它主張語言和語言研究遵循經濟原則,即用最少的努力表達最多的信息。這壹原則與功能上的省略不謀而合。
在這篇論文中,我認為簡潔是省略最明顯和最常見的功能,尤其是在日常語言中。無論是英語還是漢語,人們都提倡簡潔。莎士比亞曾經說過,“簡潔是智慧的靈魂”,在漢語中有很多像“簡言·蓋依”這樣的成語。然而,除了簡潔的功能外,省略還體現了其他壹些在兩種語言中都很常見但卻很少被註意到的功能。(華,2002)這些功能在英漢兩種語言中分布不均,體現了語言的豐富性。探索省略的其他功能,尋求翻譯中的功能再造,對英漢翻譯和漢譯英都大有裨益。
我發現,當中國作者試圖分析英漢翻譯中的省略時,他們總是先把冠詞放在列表中。他們認為中國人總是遺漏私人物品是壹種普遍現象。雖然在英語中幾乎每個句子都有壹個主語,這顯然不同,但我們可以流利地看到文章。那是因為當我們從英語翻譯成漢語時,個人冠詞可以省略,即使有時它可能出現壹次,如果必要的話也可以省略。此外,如果能清楚地看到物品,個人物品也應省略。然而,它從來沒有發生在英語中。從這壹點來看,當我們把句子中的賓語即人稱代詞翻譯成漢語時,不僅是允許的,而且是必要的。
在我看來,社會的發展已經在某種程度上有意促進了人們的思維方式,翻譯系統變得越來越完善,來自世界各地的人們都享受到了這種便利。然而,我們不能忽視的是,中國在這壹領域仍然存在壹些問題,我們在世界上有影響力的中國譯者較少。所以,我們在翻譯方面還有很長的路要走。
三。可行性分析
這篇學術論文是壹個可行的項目,理由如下:
1.我對英漢翻譯的方式很感興趣。
2.我已經學習了翻譯方法,熟悉了省略的功能和應用。
3.我收集了足夠多的中西方關於省略的參考資料
翻譯並仔細研究它們之間的關系。
4.我有壹個精心計劃的時間表,並制定了這篇論文的詳細大綱。
5.我已經熟悉了學術論文所要求的正確格式、清晰完整的結構,並且我足夠的英語能力將使我能夠用流利準確的英語寫作。
6.我的導師是壹名合格的翻譯,他熟悉我所選擇的主題。
四。研究中存在的問題及解決方法
1.問題
盡管我收集和閱讀了大量的參考資料,但從自由使用的角度對英漢翻譯中的省略現象進行深入研究還遠遠不夠。此外,由於在新疆獲得參考的途徑有限,我將不得不充分利用我現有的資源。還有,這是我第壹次寫這麽嚴肅的學術論文。因此,我是壹個初學者,缺乏必要的培訓和經驗。
2.解決方法
(1)我將充分利用我已經獲得的參考資料,這些資料來自書籍、雜誌和互聯網。
(2)我將重視自己的原創思想,主要依靠我從與我的目的密切相關的書籍中讀到的詳細分析。
(3)當我在寫作過程中遇到困難時,我應該咨詢我的指導老師並尋求幫助。
動詞 (verb的縮寫)必要條件
1.我們的大學和外國語學院提供了基本的學習和研究條件和設施,包括圖書館和閱覽室的書籍和期刊。
2.互聯網是另壹個信息來源,在校園裏,我們很容易上網。
3.我被指派了壹位指導老師來指導我策劃和寫作的整個過程。
不及物動詞概述
壹.導言
A.淺談翻譯中的省略
B.處理省略號的時候要註意什麽
C.省略在翻譯中如此廣泛使用的原因
1.漢語的表達比英語要簡潔得多
2.英語語法嚴密,句子結構完整
二。省略的原則
A.在翻譯的作品中,省略的詞壹定是無用的和不必要的
B.省略單詞的意思隱含在測試中
C.不言而喻的省略詞
Ш.省略的功能及應用
A.表達意義的連貫性
B.表達方式的壹致
1.冠詞的省略
a.定冠詞的省略
b.不定冠詞的省略
2.介詞的省略
3.代詞的省略
a.人稱和非人稱代詞的省略
b.不定代詞的省略
c.關系代詞的省略
4.連接詞的省略
a.並列連詞的省略
b.從屬連詞的省略
5.修辭省略
a.重復詞的省略
b.同義詞的省略
翻譯專業開題報告第二題的緣由及基本內容:
英語習語是英語的核心和精華。內容豐富,寓意深刻,感情豐富。如果能在文章、談話或對外交流中運用得當,會大大增加語言的表達能力,收到良好的效果。英語諺語是英語語言的“精華”,是英國藝術寶庫中的璀璨明珠。英語諺語的句式特點是句子簡單、語言精煉、比喻生動、民族色彩濃厚。學習和研究英語諺語有助於啟迪人們的思想,開闊人們的視野,了解英國的歷史、文化、風俗習慣和英國人民的生活哲學,同時學習生動活潑的流行語言。
本文通過對比英漢習語和諺語的異同,詳細介紹了英語習語和諺語。第壹部分主要從內容和形式兩個方面論述了英語習語和諺語的基本特征;第二部分講述了英語習語和諺語的壹般翻譯方法以及翻譯中應註意的壹些問題。
相關數據收集:
陳亞光。英語諺語和習語的創新。上海外國語大學學報,1983。
黃粉險。淺談英漢習語翻譯。雲夢日報,1999/2
顧學良。英語習語的英譯探討。廣州師範大學學報,1993/2。
張培基,於雲根,李宗傑,彭墨玉。英漢翻譯課程。北京:中國外語教育出版社,xx/8。
楊永和。英語諺語的修辭特點。重慶工學院學報,xx/3。
論文大綱:
論文陳述:本文論述了英語的特點和翻譯
成語和諺語。並從社會文化中找出中國人之間的基本差異。
概述
ⅰ.對於中國學生來說,英語習語和諺語是壹塊絆腳石。因此,應該研究習語和諺語的特點及其翻譯。
ⅱ.英語習語和諺語的特點
a.英語習語的特點
1.簡單但豐富
2.和諧音韻學
3.生動的比喻
b.英語諺語的特點
1.簡潔明了
2.對稱句型
3.豐富多樣的修辭
ⅲ.英語習語和諺語的翻譯
a.翻譯理論
1.直譯
2.意譯
3.同義詞漢語諺語的機械應用
4.直譯和意譯
b.翻譯的要點
1.禁止直譯諺語
2.諺語的翻譯要保持原文風格
3.諺語翻譯要註意民族特色
4.諺語翻譯要註意藝術特色
ⅳ.結論
講師的意見:
講師簽名:
年月日
;