傷仲永原文及翻譯是什麽?
傷仲永原文及翻譯註釋 傷仲永以方仲永的事例,說明人受之於天雖異,但還得受之於人,否則就將復為眾人來強調了後天學習的重要性,下面是我為您收集整理的傷仲永的原文及翻譯,學習中有困難的同學們可以看看,希望對妳有幫助! 原文: 金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書詩四句,並自為其名。其詩以養父母、收族為意,傳壹鄉秀才觀之。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環謁於邑人,不使學。 余聞之也久。明道中,從先人還家,於舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自揚州,復到舅家問焉。曰:?泯然眾人矣。? 王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,賢於材人遠矣。卒之為眾人,則其受於人者不至也。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且為眾人;今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶? 文言文翻譯: 金溪有個叫方仲永的百姓,家中世代以耕田為業。仲永長到五歲時,不曾認識書寫工具。忽然有壹天仲永哭著索要這些東西。他的父親對此感到詫異,就向鄰居那裏把那些東西借來給他。仲永立刻寫下了四句,並自己題上自己的名字。這首詩以贍養父母和團結同宗族的人為主旨,給全鄉的秀才觀賞。從此,指定事物讓他作詩,方仲永立刻就能完成,並且詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的`人們對此都感到非常驚奇,漸漸地都以賓客之禮對待他的父親,有的人花錢求取仲永的詩。方仲永父親認為這樣有利可圖,就每天帶領著仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學習。 我聽到這件事很久了。明道年間,我跟隨先父回到家鄉,在舅舅家見到方仲永,他已經十二三歲了。我叫他作詩,寫出來的詩已經不能與從前的名聲相稱。又過了七年,我從揚州回來,再次到舅舅家去,問起方仲永的情況,回答說:?他的才能消失了,和普通人沒有什麽區別了。? 王安石說:方仲永的通達聰慧,是先天得到的。他的天賦,比壹般有才能的人要優秀得多;但最終成為壹個平凡的人,是因為他後天所受的教育還沒有達到要求。他得到的天資是那樣的好,沒有受到正常的後天教育,尚且成為平凡的人;那麽,現在那些本來就不天生聰明,本來就是平凡的人,又不接受後天的教育,難道成為普通人就為止了嗎? 註釋 傷:哀傷,嘆息。 金溪:地名,今在江西金溪。 隸:屬於。 生:生長到。 識:認識。 書具:書寫的工具(筆、墨、紙、硯等)。 求:要。 異:對?感到詫異。 借旁近:就近借來。旁近,附近,這裏指鄰居。 與:給。. 養:奉養,贍養。 收族:團結宗族,和同壹宗族的人搞好關系。收,聚,團結。 意:主旨(中心,或文章大意)。 壹:全。 指:指定。 就:完成。 文:文采。 理:道理。 邑人:同(鄉)縣的人。 奇:對?感到驚奇(奇怪)。 稍稍:漸漸。 賓客:這裏是以賓客之禮相待的意思,賓,本文的意思是狀語。 乞:求取。 利其然:認為這樣是有利可圖的。利,認為?有利可圖。 日:每天。 扳:通?攀?,牽,引。 環:四處,到處。 謁:拜訪。 明道:宋仁宗趙禎年號(1032-1033年)。 從:跟隨。 先人:指王安石死去的父親。 前時之聞:以前的名聲。 復:又,再。 泯然眾人矣:完全如同常人了。泯然:消失,指原有的特點完全消失了。眾人,常人。 王子:王安石的自稱。 通:通達。 悟:聰慧。 受:接受。 天:先天。 賢:勝過,超過。 於:比。 材:同?才?,才能。 卒:最終。 於:被。 不至:沒有達到要求。.至,達到。 彼其:他。 已:停止。 耶:表示反問,相當於?嗎?、?呢?。 ;