原文 捕蛇者說 柳宗元 永州之野產異蛇.黑質而白章;觸草木盡死;以嚙人,無禦之者。
然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當其租入。
永之人爭奔走焉。 有蔣氏者,專其利三世矣。
問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是。今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。”
言之,貌若甚戚者。 余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告於蒞事者,更若役,復若賦,則何如?” 蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。
向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,饑渴而頓踣。
觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無壹焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。
非死即徙爾。而吾以捕蛇獨存。
悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。
謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。
蓋壹歲之犯死者二焉;其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?” 余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛於虎也。”
吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。
參考譯文 永州的郊野生長著壹種奇異的蛇,黑色的皮膚,白色的花紋,接觸過的草木全都枯死;如果咬了人,沒有抵禦它的辦法。但把它捉了來,風幹以後制成藥餌,可以治愈大風、攣踠、瘺、癘等惡性疾病;還可以去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。
壹開始,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能捕捉它的人,可以用蛇來抵他們的租稅。永州的老百姓都爭著去幹這件差事。
有個姓蔣的人家,獨自享受這種好處有三代了。我向他問起這件事,他說:“我祖父死捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。
現在我繼承這件差事十二年了,有好幾次差點死掉。”他說這些話時,神情很悲傷。
我憐憫他,並且說:“妳怨恨幹這差事嗎?我打算去告訴主管官,讓他更換妳的差事,恢復妳的租賦,妳看怎麽樣?” 姓蔣的更加悲傷,眼淚汪汪地說:“您想哀憐我,讓我活下去嗎?那麽我告訴您, *** 這差事遭受的不幸,是遠不如恢復租賦遭受的不幸的。要是先前我不幹這差事,那我早已困苦不堪了。
自從我家住在這個村子,到現在,已經六十年了。這六十年間,鄉鄰們的生活壹天比壹天窘迫,田裏的出產全部盡了,家裏的收入全都竭了,只得哭號著輾轉遷徙,饑渴交迫而摔倒在地,頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人壹個壓壹個。
從前和我爺爺住在壹起的人家,現在十戶當中只有不到壹戶了;和我父親住在壹起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我壹起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。
然而我卻由於捕蛇而獨自存活下來。兇暴的官吏來到我們這個地方,到處亂叫狂喊,到處騷擾毀環,氣勢洶洶,驚駭鄉裏,就連雞狗都不得安寧啊。
我擔心的起來,看看我的瓦罐,蛇還在裏面,就放心躺下了。我小心餵養蛇,到時候把蛇送上去獻給國君。
回家後有滋有味地吃著田地裏出產的東西,來過完我這壹輩子。其實壹年當中冒死的情況只是兩次;其余時間我都可以快快樂樂地過日子。
哪像我的鄉鄰們天天都有死亡的危險呢!現在我即使死在這差事上,比起那些死去的鄉鄰已經是晚了,我怎麽敢怨恨這差事呢?” 我聽了他的話更加悲傷。孔子說:“苛酷的政治統治比猛虎還兇暴啊。”
我曾經懷疑過這句話,現在從蔣氏的遭遇來看,孔子的這句話是可信的。唉!誰知道租賦的禍害大大超過這種毒蛇之害的呢!所以寫這篇文章,來等待那些考察民情的人看到它。
[編輯本段]詞句註釋 永州①之野產異蛇,黑質①而白章;觸草木,盡死;①以嚙人,無禦②之①者。然得②而臘③之②以為鉺,可③以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。
①其始,太醫④以王命聚④之,歲賦②其二,募有能捕⑤之②者,當③其租入。永⑥之人爭奔走焉。
①⑥“之”:的。“異”:奇特。
“質”:本體,指蛇身。①“而”:表並列。
“章”:彩色花紋。“觸”:接觸。
“盡”:全部,都。①“以”:而,如果。
“嚙”:咬。“禦”:抵禦。
②“之”:代蛇毒。①“者”:指辦法。
“然”:然而。②“而”:如果。
“臘”:曬幹。③④⑤“之”:代蛇。
②③④“以”:用。“為”:作,制成。
“餌”:藥餌。“已”使動用法,使……離去,這裏意為治好。
“大風”:麻瘋。“攣踠”:手腳不能屈伸的壹種病。
“瘺”:脖子腫。“癘”:惡瘡。
“去”:除去。“死肌”:失去感覺的肌肉,壞死的肌肉。
“三蟲”:人體內的寄生蟲。①“其”:指所要述說的事。
“太醫”:禦醫,皇帝的醫生。“聚”:收聚。
“歲”:名詞用作狀語,每年。②“其”:指蛇。
“二”:兩次。“募”:征集,召募。
②“者”:指。
2. 《捕蛇者說》的翻譯及閱讀答案原文 捕蛇者說 柳宗元 永州之野產異蛇.黑質而白章;觸草木盡死;以嚙人,無禦之者。
然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當其租入。
永之人爭奔走焉。 有蔣氏者,專其利三世矣。
問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是。今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。”
言之,貌若甚戚者。 余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告於蒞事者,更若役,復若賦,則何如?” 蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。
向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,饑渴而頓踣。
觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無壹焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。
非死即徙爾。而吾以捕蛇獨存。
悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。
謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。
蓋壹歲之犯死者二焉;其余,則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?” 余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛於虎也。”
吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。
參考譯文 永州的郊野生長著壹種奇異的蛇,黑色的皮膚,白色的花紋,接觸過的草木全都枯死;如果咬了人,沒有抵禦它的辦法。但把它捉了來,風幹以後制成藥餌,可以治愈大風、攣踠、瘺、癘等惡性疾病;還可以去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。
壹開始,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能捕捉它的人,可以用蛇來抵他們的租稅。永州的老百姓都爭著去幹這件差事。
有個姓蔣的人家,獨自享受這種好處有三代了。我向他問起這件事,他說:“我祖父死捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。
現在我繼承這件差事十二年了,有好幾次差點死掉。”他說這些話時,神情很悲傷。
我憐憫他,並且說:“妳怨恨幹這差事嗎?我打算去告訴主管官,讓他更換妳的差事,恢復妳的租賦,妳看怎麽樣?” 姓蔣的更加悲傷,眼淚汪汪地說:“您想哀憐我,讓我活下去嗎?那麽我告訴您, *** 這差事遭受的不幸,是遠不如恢復租賦遭受的不幸的。要是先前我不幹這差事,那我早已困苦不堪了。
自從我家住在這個村子,到現在,已經六十年了。這六十年間,鄉鄰們的生活壹天比壹天窘迫,田裏的出產全部盡了,家裏的收入全都竭了,只得哭號著輾轉遷徙,饑渴交迫而摔倒在地,頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人壹個壓壹個。
從前和我爺爺住在壹起的人家,現在十戶當中只有不到壹戶了;和我父親住在壹起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我壹起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。
然而我卻由於捕蛇而獨自存活下來。兇暴的官吏來到我們這個地方,到處亂叫狂喊,到處騷擾毀環,氣勢洶洶,驚駭鄉裏,就連雞狗都不得安寧啊。
我擔心的起來,看看我的瓦罐,蛇還在裏面,就放心躺下了。我小心餵養蛇,到時候把蛇送上去獻給國君。
回家後有滋有味地吃著田地裏出產的東西,來過完我這壹輩子。其實壹年當中冒死的情況只是兩次;其余時間我都可以快快樂樂地過日子。
哪像我的鄉鄰們天天都有死亡的危險呢!現在我即使死在這差事上,比起那些死去的鄉鄰已經是晚了,我怎麽敢怨恨這差事呢?” 我聽了他的話更加悲傷。孔子說:“苛酷的政治統治比猛虎還兇暴啊。”
我曾經懷疑過這句話,現在從蔣氏的遭遇來看,孔子的這句話是可信的。唉!誰知道租賦的禍害大大超過這種毒蛇之害的呢!所以寫這篇文章,來等待那些考察民情的人看到它。
[編輯本段]詞句註釋 永州①之野產異蛇,黑質①而白章;觸草木,盡死;①以嚙人,無禦②之①者。然得②而臘③之②以為鉺,可③以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。
①其始,太醫④以王命聚④之,歲賦②其二,募有能捕⑤之②者,當③其租入。永⑥之人爭奔走焉。
①⑥“之”:的。“異”:奇特。
“質”:本體,指蛇身。①“而”:表並列。
“章”:彩色花紋。“觸”:接觸。
“盡”:全部,都。①“以”:而,如果。
“嚙”:咬。“禦”:抵禦。
②“之”:代蛇毒。①“者”:指辦法。
“然”:然而。②“而”:如果。
“臘”:曬幹。③④⑤“之”:代蛇。
②③④“以”:用。“為”:作,制成。
“餌”:藥餌。“已”使動用法,使……離去,這裏意為治好。
“大風”:麻瘋。“攣踠”:手腳不能屈伸的壹種病。
“瘺”:脖子腫。“癘”:惡瘡。
“去”:除去。“死肌”:失去感覺的肌肉,壞死的肌肉。
“三蟲”:人體內的寄生蟲。①“其”:指所要述說的事。
“太醫”:禦醫,皇帝的醫生。“聚”:收聚。
“歲”:名詞用作狀語,每年。②“其”:指蛇。
“二”:兩次。“募”:征集,召募。
②“者”:指。
3. 《捕蛇者說》柳宗元翻譯和答案捕蛇者說朝代:唐代作者:柳宗元譯文: 永州的野外出產壹種奇特的蛇,(它有著)黑色的底子白色的花紋;如果這種蛇碰到草木,草木全都幹枯而死;如果蛇用牙齒咬人,沒有能夠抵擋(蛇毒)的方法.然而捉到後晾幹把它用來作成藥餌,可以用來治愈大風、攣踠、瘺、癘,去除死肉,殺死人體內的寄生蟲.起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,。
文言現象壹詞多義者有蔣氏者:…的人幾死者數矣:…的情況貌若甚戚者:…的樣子若若毒之乎:妳更若役,復若賦:妳的貌若甚戚者:好像徐公不若君之美:比得上為然得而臘之以為餌:作為今吾嗣為之十二年:做,幹故為之說:寫,寫作.已可以已大風:止,這裏指“治愈”的意思比吾鄉鄰之死則已後矣:已經則久已病矣。寫作背景柳宗元和韓愈同是唐代古文運動的倡導者和奠基人.他的散文題材廣泛,內容深刻,形象生動,語言簡練,在文學史上有重要地位;他還寫了不少政論和哲學論文;在詩歌創作上,善於用簡樸疏淡的語言表達深刻的思想內容.他的詩文稿由劉禹錫編為《柳河東集》.唐順宗時期,唐朝國勢日衰,柳宗元胸懷濟世之抱負。
賞析蔣氏在自述中提到“自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙”.這裏說的“六十歲”,指的是唐玄宗天寶中期(746—750)到唐憲宗元和初期(805—810)這壹段時間.在這段時間裏,戰亂頻繁,先後發生過安史之亂、對吐蕃的戰爭、朱泚叛亂等等,全國戶口銳減,朝廷隨意增設稅收官,。寫作特點壹.使用襯托突出重點.本文寫毒蛇之害以襯托重賦苛政之害.捕蛇以抵賦,蔣氏之祖、父死在這上頭,而蔣氏卻甘願幹此差事,這就令人心悸地看到“賦斂之毒有甚是蛇者”.二.使用對比表現主題.文章從多角度進行對比,從各層面揭示了嚴重的社會問題.死亡與生存的對比:文章以其鄉鄰60年來由於苛賦。
4. 文言文 捕蛇者說譯文永州的山野間生長壹種奇異的蛇,黑色的身子而有著白色的花級;這種蛇碰到草木,草木都要枯死;如果咬了人,就沒有辦法救治。
但捉到它並且把它晾幹,用蛇肉幹制成藥丸,可以用來治療麻風,手足痙攣、頸腫、毒瘡等病;還能去掉腐爛的肌肉,殺死人體內的各種寄生蟲。起初,太醫奉皇帝的命令來征集這種蛇,每年征收兩次,招募能夠捕捉蛇的人,用蛇頂替他們的租稅去繳納。
於是永州的人爭先恐後地幹這件事。有壹家姓蔣的,享有捕蛇而不納稅的好處已經三代了。
我問他,他就說:“我的祖父死在捕蛇這件事情上,我父親也死在捕蛇這件事上。現在我繼續幹這事已經十二年了,幾乎喪命好幾次了。”
他講到這些,臉上好象很悲傷的樣子。我可憐他,並且對他說:“妳怨恨捕蛇這項差事嗎?我打算去對主管收稅的官吏講壹講,更換妳的差事,恢復妳的賦稅,那怎麽樣?”姓蔣的聽了大為傷心,眼淚汪汪地說:“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那末 *** 這個差使的不幸,還不及恢復我的賦稅那樣嚴重。
假使當初我不應這個差,早已經困頓不堪了。自從我家三代居住此鄉,累計至今有六十年了,而鄉鄰們的生活壹天比壹天窘迫。
在賦稅逼迫之下,他們竭盡田裏的出產,罄空室內的收入,哭哭啼啼地遷離鄉土,饑渴交加地倒仆在地,吹風淋雨,冒寒犯暑,呼吸著毒霧瘴氣,由此而死去的人往往積屍成堆。先前和我祖父同時居住此地的,現今十戶人家裏剩不到壹家;和我父親同時居住的,十家裏剩不到兩三家;和我本人同住十二年的,十家裏也剩不到四五家。
不是死了,就是搬走了,而我卻因為捕蛇獨能留存。每當兇橫的差吏來到我鄉,從東頭鬧到西頭,從南邊闖到北邊,嚇得人們亂嚷亂叫,連雞狗也不得安寧。
這時候,我便小心翼翼地爬起身來,探視壹下那只瓦罐,見我捕獲的蛇還在裏面,於是又安然睡下。平時精心餵養,到時候拿去進獻,回家就能美美地享用土田裏的出產,來安度我的天年。
這樣,壹年裏頭冒生命危險只有兩次,其余時間便怡然自得,哪像我的鄉鄰們天天有這種危險呢!現在即使死在這上頭,比起我鄉鄰們的死已經是晚了,又怎麽敢怨恨呢?”我聽了愈加難過。孔子說過:“苛政比老虎兇猛。”
我曾經懷疑過這句話。如今拿蔣姓的事例來看,說的還是真情。
唉!有誰知道橫征暴斂對老百姓的茶毒,比毒蛇更厲害呢?因此我對這件事加以述說,留待考察民情風俗的官吏參考。
5. 文言文《 捕蛇者說》的翻譯“則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也”
幸:這裏是形容詞。
翻譯:我這件差事的不幸,還不像恢復我繳稅的不幸那麽厲害啊。
《捕蛇者說》
柳宗元
永州之野產異蛇:黑質而白章,觸草木盡死;以嚙人,無禦之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、攣踠、瘺癘,去死肌,殺三蟲。其始太醫以王命聚之,歲賦其二。募有能捕之者,當其租入。永之人爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死於是,吾父死於是,今吾嗣為之十二年,幾死者數矣。”言之貌若甚戚者。余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告於蒞事者,更若役,復若賦,則如何?”蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣。而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入。號呼而轉徙,餓渴而頓踣。觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無壹焉。與吾父居者,今其室十無二三焉。與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死即徙爾,而吾以捕蛇獨存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋壹歲之犯死者二焉,其余則熙熙而樂,豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已後矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛於虎也!”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚於是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。
譯文:
永州的郊野有壹種奇異的蛇,黑色的皮膚,上有白色的斑紋,它碰過的草木全得枯死;(若)咬了人,就沒有醫治的辦法。但把它捉了來,風幹以後制成藥餌,卻可以治好麻風、手腳麻痹、脖子腫和癩瘡等惡性疾病;還可以消除爛肉,殺死人體內的寄生蟲。起初,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能捕捉它的人,(準許)他們用蛇抵應繳的租稅。永州的老百姓都爭著去幹這件差事。
有個姓蔣的人家,專享這種好處有三代了。我向他打聽,他卻說:“我爺爺死在捕蛇上,我爹死在捕蛇上,我接著幹這件差事十二年了,險些送了命也有好幾次了。”說這話的時候,臉上好像很悲傷。 我同情他,並且說:“妳怨恨這件差事嗎?我打算告訴主管人,免掉妳這件差事,恢復妳的賦稅,那怎麽樣呢?” 姓蔣的(壹聽)更覺得悲苦,眼淚汪汪地說:“您是可憐我,讓我活下去吧!可(您不知道,)我這件差事的不幸,還不像恢復我繳稅的不幸那麽厲害啊。要是我過去不幹這件差事,那早就困苦不堪了。從我家三代定居在這個村子,算起來,到現在有六十年了,(這些年)鄉鄰們的生活壹天比壹天困苦。地裏的出產繳光了,家裏的收入用完了,(大家)哭著喊著,四處逃亡,又饑又渴,常常跌倒在地,(壹路上)頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,吸著有毒的瘴氣,死者遍野,屍骨成堆。從前跟我爺爺住壹塊兒的,如今十家中連壹家也沒有;跟我爹住壹塊兒的,十家中沒剩下兩三家,跟我壹塊兒住了十二年的,如今也不到四五家了。(那些人家)不是死光就是逃荒去了。可我靠著捕蛇獨自活了下來。兇暴的官吏壹到我們村子來,就到處亂闖亂嚷,嚇得人們哭天叫地的,甚至連雞狗也不得安寧啊。我提心吊膽地爬起身,看看那瓦罐子,我的蛇還在裏面,這才安心地睡下。我小心地餵養它,到規定的時間把它交上去。回來後,心滿意足地吃我地裏出產的東西,來過完我這壹輩子。其實呢,我壹年裏冒生命危險只有兩次,其余的日子卻能高高興興地過,哪裏像我的鄰居們天天都這麽難熬呢!如今即使死在捕蛇上,比起我那些鄰居的死已經晚多了,又怎麽敢怨恨這件差事呢?”
聽了這些話,我更加悲痛。孔子說:“橫征暴斂比老虎還要兇狠啊。”我曾經懷疑過這句話。現在從蔣氏的遭遇來看,還是真實可信的。唉,誰能想到橫征暴斂的毒害比這種毒蛇還要厲害呢!所以我為此事寫了這篇“說”,我期待著那些考察民情的人能了解這種情況。
6. 文言文 捕蛇者說譯文永州的山野間生長壹種奇異的蛇,黑色的身子而有著白色的花級;這種蛇碰到草木,草木都要枯死;如果咬了人,就沒有辦法救治。但捉到它並且把它晾幹,用蛇肉幹制成藥丸,可以用來治療麻風,手足痙攣、頸腫、毒瘡等病;還能去掉腐爛的肌肉,殺死人體內的各種寄生蟲。起初,太醫奉皇帝的命令來征集這種蛇,每年征收兩次,招募能夠捕捉蛇的人,用蛇頂替他們的租稅去繳納。於是永州的人爭先恐後地幹這件事。
有壹家姓蔣的,享有捕蛇而不納稅的好處已經三代了。我問他,他就說:“我的祖父死在捕蛇這件事情上,我父親也死在捕蛇這件事上。現在我繼續幹這事已經十二年了,幾乎喪命好幾次了。”他講到這些,臉上好象很悲傷的樣子。
我可憐他,並且對他說:“妳怨恨捕蛇這項差事嗎?我打算去對主管收稅的官吏講壹講,更換妳的差事,恢復妳的賦稅,那怎麽樣?”
姓蔣的聽了大為傷心,眼淚汪汪地說:“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那末 *** 這個差使的不幸,還不及恢復我的賦稅那樣嚴重。假使當初我不應這個差,早已經困頓不堪了。自從我家三代居住此鄉,累計至今有六十年了,而鄉鄰們的生活壹天比壹天窘迫。在賦稅逼迫之下,他們竭盡田裏的出產,罄空室內的收入,哭哭啼啼地遷離鄉土,饑渴交加地倒仆在地,吹風淋雨,冒寒犯暑,呼吸著毒霧瘴氣,由此而死去的人往往積屍成堆。先前和我祖父同時居住此地的,現今十戶人家裏剩不到壹家;和我父親同時居住的,十家裏剩不到兩三家;和我本人同住十二年的,十家裏也剩不到四五家。不是死了,就是搬走了,而我卻因為捕蛇獨能留存。每當兇橫的差吏來到我鄉,從東頭鬧到西頭,從南邊闖到北邊,嚇得人們亂嚷亂叫,連雞狗也不得安寧。這時候,我便小心翼翼地爬起身來,探視壹下那只瓦罐,見我捕獲的蛇還在裏面,於是又安然睡下。平時精心餵養,到時候拿去進獻,回家就能美美地享用土田裏的出產,來安度我的天年。這樣,壹年裏頭冒生命危險只有兩次,其余時間便怡然自得,哪像我的鄉鄰們天天有這種危險呢!現在即使死在這上頭,比起我鄉鄰們的死已經是晚了,又怎麽敢怨恨呢?”
我聽了愈加難過。孔子說過:“苛政比老虎兇猛。”我曾經懷疑過這句話。如今拿蔣姓的事例來看,說的還是真情。唉!有誰知道橫征暴斂對老百姓的茶毒,比毒蛇更厲害呢?因此我對這件事加以述說,留待考察民情風俗的官吏參考。