南北朝劉義慶的《陳太丘與友期》原文以及翻譯:
原文:陳太丘與友期行,期日中。
白話譯文:陳太丘和朋友相約出行,約定在中午。
原文:過中不至,太丘舍去,去後乃至。
白話譯文:過了中午還沒到,陳太丘不再等候就離開了。離開後朋友才到。
原文:元方時年七歲,門外戲。
白話譯文:元方當時年七歲,在門外玩耍。
原文:客問元方:“尊君在不?”
白話譯文:朋友問元方:“妳的父親在嗎?”
原文:答曰:“待君久不至,已去。”
白話譯文:(元方)回答道:“等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。”
原文:友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”
白話譯文:朋友便生氣地說道:“真不是君子啊!和別人相約出行,卻丟下別人自己走。”
原文:元方曰:“君與家君期日中。”
白話譯文:元方說:“您與我父親約在正午。”
原文:日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。
白話譯文:您沒到,這是不講信用(的表現);對孩子罵他父親,這是沒禮貌(的表現)。
原文:友人慚,下車引之。
白話譯文:朋友慚愧,下車去拉元方。
原文:元方入門不顧。
白話譯文:元方頭也不回地走進了大門。
相關內容解釋:
《陳太丘與友期》這壹章出自劉義慶編寫的《世說新語》,記述了陳元方與來客對話時的場景,告誡人們辦事要講誠信,為人要方正。同時贊揚了陳元方維護父親尊嚴的責任感和無畏精神。
《陳太丘與友期》的精煉語言,體現在文章的始終。壹開頭,文章以“期行”、“期日中”、“不至”、“舍去” 、“乃至” 等幾個關鍵詞語,把事情、時間、起因交代得清清楚楚,而且,在這些交代中,還把兩個不同的人物形象(壹個守信,壹個不守信)壹下子展現出來。文章的結尾,雖只客寥數語,但卻字字生輝。