嶽陽樓記原文翻譯壹句壹譯如下:
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修嶽陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上。屬予作文以記之。
翻譯:慶歷四年春天,滕子京降職到嶽州做太守。到了第二年,政務順利,百姓和樂,各種荒廢的事業都興辦起來了。於是重新修建嶽陽樓,擴展它原有的規模,把唐代名人和現代人的詩賦刻在它上面。囑托我寫壹篇文章來記述這件事情。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭壹湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則嶽陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?
翻譯:我看那巴陵郡的美好景色,集中在洞庭湖上。洞庭湖連接遠山,吞納長江之水,水勢浩大,無邊無際;早上陽光燦爛,傍晚暮色蒼茫,景象千變萬化。這就是嶽陽樓的壯麗景象。前人對這些景象的記述已經很詳盡了。那麽再向北走,就通向巫峽,向南邊走,直達瀟水和湘水。被貶謫流遷的人和詩人墨客大多會在這裏聚會,他們觀賞景物時的感受能沒有不同嗎?
若夫淫雨霏霏,連月不開;陰風怒號,濁浪排空;日星隱曜,山嶽潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
翻譯:像那連綿細雨紛紛而下的時候,壹整月都不放晴;陰冷的風怒吼著,渾濁的波浪沖向天空;太陽和星星隱藏起光輝,山嶽隱沒了形體;商人旅客不能通行,桅桿倒下船槳折斷;傍晚時天色昏暗不明,老虎在長聲鳴叫、猿猴在尖聲啼叫。這時候登上這座樓,就會產生離開國都懷念家鄉之意,擔心被說壞話、懼怕被批評指責的情緒就會湧上心頭。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,壹碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗遊泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙壹空,皓月千裏,浮光躍金,靜影沈璧;漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
翻譯:至於春風和煦、陽光明媚時,湖面波平浪靜、天光與水色相映照、壹片碧綠無垠;沙洲上的鷗鳥時而飛翔、時而停歇、美麗的魚兒在水中遊泳;岸上的小草和沙洲上的蘭花在陽光下顯得格外的翠綠欲滴;這時候登上嶽陽樓,就會心懷開闊、精神愉快;榮耀和屈辱壹並忘卻了;端著酒杯對著風、真是喜氣洋洋了!
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為。何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君。是進亦憂退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:“先天下之憂而憂後天下之樂而樂”乎?噫!微斯人吾誰與歸?
翻譯:唉!我曾經探求過古代品德高尚的人們的思想感情,或許不同於(以上)兩種人的心情,為什麽呢?(是由於)不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。在朝廷做官就為百姓憂慮;不在朝廷做官而處在僻遠的江湖之中就為國君憂慮。
這樣,(他們)進朝為官也憂慮,退處江湖為民也憂慮。既然這樣,那麽他們什麽時候才會感到快樂呢?那他們壹定會說“在天下人憂之前先憂,在天下人樂之後才樂”吧?唉!如果沒有這種人,我同誰壹道呢?
嶽陽樓記值得學習地方
1、不以物喜,不以己悲:這句話是範仲淹筆下的名句,流傳至今仍然具有重要意義。它教導人們不要因為外物的變化而影響自己的情緒和心態,不要因為自己的得失而過分悲喜。
2、先天下之憂而憂,後天下之樂而樂:這句話表達了範仲淹的憂國憂民思想,強調了政治家的責任和擔當。