古詩詞大全網 - 字典詞典 - 人琴俱亡的翻譯,急求,幫忙

人琴俱亡的翻譯,急求,幫忙

原文

王子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡。子猷問左右:“何以都不聞消息?此已喪矣。”語時了不悲。便索輿來奔喪,都不哭。 子敬素好琴,便徑入坐靈床上,取子敬琴彈,弦既不調,擲地雲:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因慟絕良久,月余亦卒。

譯文

王子猷、王子敬都病重,子敬先去世了。王子猷問手下的人:“為什麽總聽不到(子敬的)消息?這(壹定)是他已經死了。”他說話時完全不悲傷。就要坐轎子去看望喪事,壹路上竟沒有哭。 子敬壹向喜歡彈琴,(子猷)壹直走進去坐在停放屍體的床鋪上,拿過子敬的琴來彈,弦的聲音已經不協調了,(子猷)把琴扔在地上說:“子敬啊子敬,妳人和琴都死了!”於是痛哭了很久,幾乎要昏死過去。過了壹個多月,(子猷)也去世了。

註釋

子猷:王徽之字子猷,王羲之的兒子。(哥哥) 

子敬:王獻之字子敬,王羲之的兒子。 (弟弟)

 俱:都。

 篤:(病)重。

而:表示承接,不譯 

左右:手下的人,近侍。 

何以:即以何,為什麽。 

都:總、竟。

 此:這(壹定)。

 語:說話。 

了:完全。 

便:於是,就。 

索:要。 

輿:(yú)轎子。 

奔喪:去看望喪事。

 都:壹直。

 素:壹向,向來。

 好:喜歡。 

琴:名詞用作動詞,彈琴。

 徑:直往。

 既:已經。

 調:協調。

 因:於是。

 慟:痛哭,極度悲痛。

 絕:氣息中止。

良:很。

 良久:很長時間。

 慟(tòng)絕良久:痛哭了很久,幾乎昏死過去。

 余:多。

 亦:也。

 卒:死。