王子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡。子猷問左右:“何以都不聞消息?此已喪矣。”語時了不悲。便索輿來奔喪,都不哭。 子敬素好琴,便徑入坐靈床上,取子敬琴彈,弦既不調,擲地雲:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因慟絕良久,月余亦卒。
譯文
王子猷、王子敬都病重,子敬先去世了。王子猷問手下的人:“為什麽總聽不到(子敬的)消息?這(壹定)是他已經死了。”他說話時完全不悲傷。就要坐轎子去看望喪事,壹路上竟沒有哭。 子敬壹向喜歡彈琴,(子猷)壹直走進去坐在停放屍體的床鋪上,拿過子敬的琴來彈,弦的聲音已經不協調了,(子猷)把琴扔在地上說:“子敬啊子敬,妳人和琴都死了!”於是痛哭了很久,幾乎要昏死過去。過了壹個多月,(子猷)也去世了。
註釋
子猷:王徽之字子猷,王羲之的兒子。(哥哥)
子敬:王獻之字子敬,王羲之的兒子。 (弟弟)
俱:都。
篤:(病)重。
而:表示承接,不譯
左右:手下的人,近侍。
何以:即以何,為什麽。
都:總、竟。
此:這(壹定)。
語:說話。
了:完全。
便:於是,就。
索:要。
輿:(yú)轎子。
奔喪:去看望喪事。
都:壹直。
素:壹向,向來。
好:喜歡。
琴:名詞用作動詞,彈琴。
徑:直往。
既:已經。
調:協調。
因:於是。
慟:痛哭,極度悲痛。
絕:氣息中止。
良:很。
良久:很長時間。
慟(tòng)絕良久:痛哭了很久,幾乎昏死過去。
余:多。
亦:也。
卒:死。