А-ах, по-о-од со-осною, по-о-од зеленою,
Спать положи-ите-е вы меня, ох,
О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,
Спать положи-ите-е вы ме-е-еня.
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя,
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя.
А-ах, кра-а-аса-авица, душа-де-е-евица,
Полю-уби-и же-е ты меня, ах,
О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,
Полю-уби-и же-е ты ме-е-еня.
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя,
Калинка, калинка, калинка моя,
В саду ягода малинка, малинка моя./question/17963436.html*************************************************************************************************************************************************直接在百度裏搜歌名或用電驢搜《永恒的莫斯科》這張專輯裏有;這首歌又叫《雪球花》歌詞網上有,歌詞大意就是贊美年輕的姑娘美麗善良,就像那盛開的雪球花。來自俄羅斯的民族舞曲,是壹首俄羅斯民間青年小夥子用來向心儀的姑娘表達愛意的歌曲。 著名的俄羅斯民歌《雪球花》用熱情奔放的旋律,唱出了俄羅斯小夥子對於美麗姑娘直接的追求。 在俄羅斯的民間詩歌和歌曲中,雪球花通常被用來比喻美麗的女性,雪球花和馬林花則是姑娘和小夥子愛情的象征。因為“雪球花”的俄文是“卡林卡”,所以這首《雪球花》也叫做《卡林卡》。這首歌曲熱烈歡快,充分表現了小夥子對於愛情的渴望。《雪球花》也是享譽全球的俄羅斯民歌之壹。********************************************************************************************************************************俄羅斯經典名曲簡介:民歌“雪球花”(卡林卡)
雪球花(譯音:卡林卡)屬忍冬科的小喬木或灌木,開白色小花。我國曾有人譯作“紅莓花”,易使人望文生義,誤以為花兒是紅色的。結鮮紅有核槳果,其味苦澀。
馬林樹(譯音:馬林卡)屬懸鉤子科的灌木,結鮮紅槳果,其味甜美。
在俄羅斯民歌中,雪球花常被用作廣義上的女性象征,並且往往用來表達少女的憂郁和婦人的悲傷;馬林花則常被用來作“愉快、美好、自在隨意”的代名詞。但更常見的則是將這兩種發音相近,苦甜相反的野果並列使用,借喻生活或愛情有苦有甜。
“雪球花”由於紅旗歌舞團的別具壹格的演唱處理,並且成為他們音樂會的保留曲目,現在已馳名全世界。
(摘抄自薛範主編“世界合唱歌曲”)********************************************************************************************************************************《卡林卡》(漢語名《雪球花》、《紅莓花》、《雪球樹》,英文名《Kalinka》)是壹首著名的俄羅斯民歌,是黑海壹帶廣為流傳的為婚禮舞蹈伴唱的歌曲,因此這首歌既有舒緩的歌唱旋律,也有歡快熱烈的跳舞節奏,富有濃郁的哥薩克風格。《雪球花》中文歌詞:美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏長滿了雪球花,雪球花.
啊,松樹底下,微風清涼,讓我安睡在草地上。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏長滿了雪球花,雪球花.
啊,伶俐的小鳥,輕輕的叫啊,妳別妨礙我入夢鄉。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏長滿了雪球花,雪球花.
多麽迷人,多麽漂亮,妳快愛我吧,好姑娘。在俄羅斯的民間詩歌和歌曲中,雪球花通常被用來比喻美麗的女性,雪球花和馬林花則是姑娘和小夥子愛情的象征。因為“雪球花”的俄文是“卡林卡”,所以這首《雪球花》也叫做《卡林卡》。這首歌曲熱烈歡快,充分表現了小夥子對愛情的渴望。*******************************************************************************************************************************“卡林卡”是俄語雪球花的音譯。雪球花是壹種美麗的白色小花,在俄羅斯民歌中常被用作女性的象征,往往用來表達少女的憂郁和婦人的悲傷。卡林卡
俄羅斯民歌
彼.隆多諾夫改編
紅旗歌舞團演唱
葉夫根尼.別裏亞耶夫獨唱*********************************************************************************************************************************美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏長滿了雪球花,雪球花.
啊,松樹底下,微風清涼,讓我安睡在草地上。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏長滿了雪球花,雪球花.
啊,伶俐的小鳥,輕輕的叫啊,妳別妨礙我入夢鄉。美麗的雪球花,雪球花,雪球花,
花園裏長滿了雪球花,雪球花.
多麽迷人,多麽漂亮,妳快愛我吧,好姑娘。在俄羅斯的民間詩歌和歌曲中,雪球花通常被用來比喻美麗的女性,雪球花和馬林花則是姑娘和小夥子愛情的象征。因為"雪球花" 的俄文是"卡林卡",所以這首《雪球花》也叫做《卡林卡》。這首歌曲熱烈歡快,充分表現了小夥子對於愛情的渴望。《雪球花》也是享譽全球的俄羅斯民歌之壹。(資料來自CCTV)************************************************************************************************************************************“卡林卡”是俄語雪球花的音譯。雪球花是壹種美麗的白色小花,在俄羅斯民歌中常被用作女性的象征,往往用來表達少女的憂郁和婦人的悲傷,歌詞中還唱到了馬林卡,馬林花則被當作"愉快、美好"的代名詞。這首歌將這兩種苦甜相反的野果並列使用,借以比喻生活或愛情有苦有甜。************************************************************************************************************************************ 紅莓花兒靜靜地開放,馬林花兒在風中搖晃,妳不要站在陡峭的山崖上,不要讓綠葉飄落在海洋……
不要讓綠葉飄落在海洋……藍色海洋上,軍艦在巡航,迎著風和浪,軍艦駛遠方……
軍艦駛遠方,迎著風和浪。在那軍艦上,士兵住滿艙。他們在禱告,早日歸故鄉…… 俄羅斯民歌《Эх да ты,калинущка》(《啊,紅莓花》)講的是士兵的悲慘境遇。19世紀上半葉,沙俄的征兵制度在民間引起極大恐慌。當時軍隊的服役期長達25年,而且伴隨著侮辱和毆打。應征入伍,無異於死亡。士兵幾乎是在軍營裏度過壹生,通常不可能回家,除非患重病或殘廢。《Эх да ты,калинущка》屬於曼調抒情歌曲:它節奏緩慢,回環往復,長於抒情。這首歌曲沒有直接訴說士兵的悲慘生活,壹切盡在不言中。 據此改編的同名幻想曲(I. PANITSKY創作)是壹部佳作。巴揚琴中緩緩地流淌出心靈的聲音,深邃而憂郁。在白茫茫的曠野,壹位姑娘向著大地吐露她心中的哀傷:紅莓花兒又開了,馬林花兒又開了,而她的心上人自從上次壹別,就再也沒回來過。“道路阻且長,會面安可知,思君令人老,歲月忽已晚”,而數載離別才僅僅是個開頭。但是,花兒為什麽又要開放,綠葉又要飄到海上呢?難道它們不知道,在茫茫大海上,滿載士兵的軍艦正頂著風浪航行嗎?而在軍艦上,又有怎樣的命運等待著她的心上人呢?但願他早點回來吧…… 大地啊,妳能理解我心中的悲傷麽?她壹邊嘆息,壹邊傾訴著。
講到動情處,她不禁唱了起來,美麗的身影恰如壹顆小白樺,在風中簌簌作響。悲傷的歌聲被呼嘯的寒風裹挾著飄到遠方,空蕩的原野響起裊裊回音。 而在軍艦上,小夥子端詳著手中早已模糊的畫像,唱起了同壹首歌。參軍以來,他受了很多白眼、挨了不少打罵,渾身布滿了傷疤,但最令他痛苦的是心底的思念。壹位老兵站在旁邊,平靜地念叨著自己這些年的經歷。“小夥子,妳還剛剛開始受罪呢。他媽的,這世道。” 他幾乎不可能再回去;但他並不去想這些,也不接老兵的話,只是唱得越發出神了。 兩人的歌聲,穿越時空交織在壹起,傳到今天的我們耳邊,傳到我們的心裏。曲調幾乎不變,感情卻是越來越強烈,使聽者也不能自已。然後聲音哽咽起來,難以繼續。不久便漸漸弱下來--短歌微吟不能長!但是,在憂郁、悲傷、痛苦的感情之外,卻隱隱還有壹個聲音:為什麽會這樣?這個聲音並不大,但十分堅定。人離去了,歌聲仍然在響;歌聲消逝了,追問卻還在繼續。只要花兒還會再開,就還會有人問,只要有人問著,就還會有希望。
註:“紅莓花”,學名叫“莢迷花”,音譯為“卡林卡”,通常也譯作“雪球花”、“雪球樹”。紅莓花和馬林花的果實,壹種苦,壹種甜,故在俄羅斯文化中,常用作愛情的象征。***********************************************************************************************************************************“紅莓花”原是“莢迷花”
孫洪海 今年6月12日,是俄羅斯聯邦獨立紀念日。我第三次應邀以赴參加了俄駐沈領事館舉行的慶祝酒會,也再壹次見到了該館文化領事拉林先生,並給他帶去我的壹幅“塗鴉”之作。 2004年7月1日,遼寧發生壹件影響世界的大事,“壹宮三陵”的“申遺”取得成功。我為了搶抓這壹喜訊落地後的新聞,7月2日,去昭陵跑了壹上午,我的新聞點選擇在“老外”身上,要了解他們對“壹宮三陵”申遺成功的態度和反應。就是這壹次,我在北陵公園裏遇到了來自俄羅斯的拉林先生夫婦和他們出生八九個月的兒子,及拉林先生的壹對同事夫婦,他們當時正在昭陵陵寢裏談笑風生。我不懂俄語,我想給他們拍張照片來說明昭陵對“老外”的吸引。沒想到剛壹示意,推著嬰兒車滿臉溫和的胖先生,就用語調非常平緩的漢語回應了我:“照像?!”這簡單的兩個字,立即在我們心靈之間搭上了壹座橋,讓我喜出望外。我向他遞上了名片,他也與我交換了壹張,仔細看過他的漢英雙面名片,我這才知道他叫拉林,是俄羅斯聯邦駐沈領事館的文化領事。拉林先生告訴我,他們是從廣播裏獲得昭陵“申遺”成功的消息,特意趕來的。我們交流得很愉快,我采訪的也很成功。 翌年6月,我應拉林之邀在鳳凰飯店又與他們聚會。我為拉林先生對我的友誼而感動,所以,在參加今年這個獨立日慶典時,我以我的書法愛好為拉林先生寫了壹幅字,內容是“紅莓花開漫天香”,這是我自擬的。相信受蘇聯歌曲影響的中國人,對此意都會不言自明,都會情不自禁的想起《紅莓花兒開》那首蘇聯的經典歌曲。我想拉林先生也壹定很熟悉我這幅字裏的“典”,他壹定會非常高興地喊“烏拉”。我們見面那天,稍事寒暄之後,我就迫不及待地把書法展開並念給他看,他神色很驚喜,看了壹會兒之後,立即問我“這是什麽意思?”我期盼的情形沒有發生,字裏的內涵他根本就不懂。我趕忙煞有介事地解釋,我說紅莓是生長在貴國的壹種象征美好和愛情的花兒,這裏的意思是說俄羅斯的獨立像紅莓花兒開。拉林先生聽懂了我的意思,他高興地說了四個字“是嗎?謝謝!” 參加完這次慶典活動,我腦子裏帶回壹個問號:拉林先生身為俄羅斯人為什麽不知道紅莓花呢?我懷著看個究竟的心理,開始在網上查找,結果我給自己找到的結論是:我在自欺欺人!《紅莓花兒開》的來龍去脈原來是這樣: 有資料說,關於“紅莓花”的譯名,在俄羅斯文藝作品中,尤其是民間詩歌中,常常提到這種讀如“卡利那”(昵稱“卡林卡”)的植物,是自由、美好和快樂的象征,多用作女性之美的象征。它屬於忍冬科的小喬木或灌木,開白色小花,結鮮紅的有核漿果,植物學上正式學名為“莢迷”,英譯作snowball bush, 我們通常也譯作“雪球花”、“雪球樹”。如果譯作“紅莓花”,易使人望文生義,誤以為花兒是紅的。早在幾年前,《紅莓花兒開》的初譯者孟先生曾撰文公開檢討,說他當年把“卡利那”譯作“紅莓花”是錯誤的,認為《紅莓花兒開》應正名為《莢迷花兒開》才是。可接著卻有人提出異議:“……是這些(俄蘇)歌曲讓我們走到了壹起,唱到了壹起、想到了壹起。無論懂不懂俄文,我們沒有人去問,也沒有必要去改正:是哪壹種樹,是哪壹種花……我只知道,那兒是俄羅斯山川原野,那兒有庫班河,那兒有集體農莊,那兒有姑娘小夥子的自由戀愛,那兒有可歌可泣的衛國戰爭,那兒有我曾經憧憬的理想。這些歌能唱得經久不衰,這要感謝翻譯家們,尤其是歌曲譯配者。他們沒有拘泥於什麽樹、什麽花,而是結合本國的具體情況,做到翻譯工作的信、達、雅……現在我們可以設想壹下,如果譯配者當年真用《莢迷花兒開》等歌名的話,那真不知道這些歌在中國流傳的情況究竟會怎樣?” 對異議者的意見筆者決不能茍同,如果當初不是誤譯的話,我想我與拉林先生的溝通不會這樣費勁,作為文化領事拉林先生壹定知道在他的祖國裏什麽花兒能代表自由、美好和愛情。我們生造壹種“花”人家怎麽可能理解和接受呢? 世界能發展這麽快,完全是靠科學推動和支撐的。在科學面前對就是對,錯就是錯。如今,我們都已進入了“地球村”我們不能再以訛傳訛。語言文字屬於科學知識,只有準確才能成為人之間盡快溝通的橋梁。語言文字也需要尊重,不可有輕率的態度和戲弄的做法。假話說千遍不會成為真理,錯誤的東西用萬遍依然不能變成正確的。唱了半個世紀多的“紅莓花”讓“莢迷花”輕易捅破,還不值得我們深思嗎? 我不該“以其昏昏使人昭昭”,我為我送給拉林領事那幅字而汗顏,但我不會怨懟那位已做公開檢討的初譯者,我慚愧我的無知……
這是從別的地方搜索過來的。壹未沒改。