古詩詞大全網 - 字典詞典 - 什麽是同聲傳譯

什麽是同聲傳譯

口譯 按工作方式分為連續(consecutive interpreting, 又叫交替傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須占用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之後,流行於許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用壹種語言(譯入語)把另外壹種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的壹種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為“會議傳譯”(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱裏,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。

與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;(2) 同聲傳譯可以利用電子設備,在同壹時間內對多種語言同時進行翻譯。(3) 在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。

同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1) 常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同壹時間內完成同聲傳譯工作。(2) 視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,壹邊聽講話人的講話、壹邊看稿、壹邊口譯。(3) 耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員壹邊聽講話人的發言,壹邊與會代表耳邊進行傳譯。(4) 同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要註意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。