與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不占用會議時間;(2) 同聲傳譯可以利用電子設備,在同壹時間內對多種語言同時進行翻譯。(3) 在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1) 常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,耳聽、心想、口譯來在同壹時間內完成同聲傳譯工作。(2) 視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,壹邊聽講話人的講話、壹邊看稿、壹邊口譯。(3) 耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員壹邊聽講話人的發言,壹邊與會代表耳邊進行傳譯。(4) 同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要註意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。