沒有黨歌,默認為國際歌當歌,實際上開完黨代會末尾曲就是國際歌。
《國際歌》
作詞:歐仁·鮑狄埃
作曲皮埃爾·狄蓋特
翻譯:蕭三
第壹段:
起來,饑寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而鬥爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們壹無所有,
我們要做天下的主人!
副歌:
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就壹定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就壹定要實現!
第二段:
從來就沒有什麽救世主,
也不靠神仙皇帝!
要創造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動果實,
讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才能成功!
副歌:
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就壹定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就壹定要實現!
第六段:
是誰創造了人類世界?
是我們勞動群眾!
壹切歸勞動者所有,
哪能容得寄生蟲?
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
壹旦把它們消滅幹凈,
鮮紅的太陽照遍全球!
副歌:
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就壹定要實現!
這是最後的鬥爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就壹定要實現!
擴展資料:
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。
《國際歌》曾是第壹國際和第二國際的會歌;20世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌,並在1944年把《國際歌》作為聯***(布)黨(1952年改名蘇聯***產黨)黨歌。
1920年中國首次出現由瞿秋白譯成的中文版《國際歌》。1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配唱的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。?
社會影響
對中國
《國際歌》早期的中文版本,由瞿秋白轉譯自俄文版並於1923年6月15日發表,此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第壹、二、六段和副歌。其中“Internationale”(國際的精神)在歌詞中音譯為“英特納雄耐爾”,原來是國際工人聯合會(第壹國際)的簡稱,有時表示國際***產主義。
早在20世紀之初,中國的壹些刊物上就出現過未曾署名的《國際歌》中文版。最早有署名的中文版本應該是鄭振鐸與其好友耿濟之在1920年10月翻譯發表留下來的。但是以詩的形式出現, 沒有附曲,不適合唱頌。
1923年,瞿秋白從蘇聯回到中國,將《國際歌》重譯。
1926年3月18日,巴黎公社55周年紀念時,國民革命軍第三軍政治部印行《國際歌》傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第壹、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌詞中先音譯為“英特爾拉雄納爾”,再音譯為“英特爾納雄納爾”。
1931年,中華蘇維埃***和國(即中央蘇區)成立時,決定以《國際歌》作為國歌。
1962年,中國音協和中央人民廣播電臺邀請有關專家,對《國際歌》譯文重新加以修訂。?
《國際歌》還是中國***產黨全國代表大會的演奏歌曲。從中***三大起,每次中國***產黨全國代表大會及地方各級代表大會閉幕時和黨的重大活動結束時,都會演奏《國際歌》。?