“開場白”、“結束語”以及“規定與罰則”是每壹部法律法規必不可少的內容,掌握了這三個部分的翻譯,法律法規翻譯會變的簡單、容易的多。
壹、“開場白”
下面便是壹部典型的地方法規的卷首語:
第壹條為加強市容和環境衛生管理,創造和維護整潔、優美的市容環境,保障人民身體健康,促進經濟發展和社會文明進步,根據有關法律、法規,結合本市實際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環境衛生管理條例)
開場白壹般有四個雷打不動的組成部分。即“為了”、“根據”、“結合”、“制定”。根據英語行文特點,應該先翻譯“制定”,These Regulations are enacted(formulated),壹般formulate用的多些,從英語詞義分析,enact似乎更加準確些。有學者主張把enact與 formulate壹起用上。準確是準確了,但是畢竟顯得有點兒累贅。下面是譯文:
Article 1These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality,with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation,creating and maintaining aclean,beautiful cityscape and environment,protecting people's health,promoting economic growth,civilization and progress of society.還有三處小地方需要說明壹下。
1.條例也可以用單數。
2.“條例”與“本市”大寫的目的是為了醒目、突出,並與本條例中提到的另外壹些條例加以區別。
3.With the purpose of或者with the aim to後邊都應該用動詞+ing的形式。
在開場白中,往往還有壹些關鍵名詞的解釋,實施本法的範圍以及負責單位的任命等項內容。現分別說明如下:
關鍵名詞解釋:
第三條本條例所稱的勞動和社會保障(以下簡稱勞動保障)監察,是指勞動保障行政部門依法對用人單位和勞動者、就業服務機構、醫療服務機構遵守勞動保障法律、法規的情況進行監督檢查,對違反勞動保障法律、法規的行為依法進行處理的行政執法活動。(摘自《天津市勞動和社會保障監察條例》)
Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security,in supervising and checking,according to law,employing units and labourers,employment intermediary agencies,and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and,in handling,according to law,acts breaching laws and regulations on labour security.實施本法範圍:
第二條在本市行政區域內從事建設工程的新建、擴建、改建等有關活動,以及對建設工程質量實施監督管理的,必須遵守本規定。(摘自《天津市建設工程質量管理規定》)
Article 2These Regulations apply to the newly-built,expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.負責單位:
第六條天津經濟技術開發區管理委員會(以下簡稱開發區管委會)是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機構,代表市人民政府對開發區實行統壹管理。(摘自《天津經濟技術開發區條例》)
Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic― Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter referred to as the Municipal People's Government),and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文書行文中,開場白的上述內容是必不可少的,翻譯起來,也有壹些比較固定的譯法,不妨壹記。“所稱”…“是指”,有幾種常見的譯法。
壹是如上面的譯文所示“mentioned…refers to”,也可以翻譯成“be referred…shall be”;
“必須遵守本規定”或者“適用本規定”,可以壹律翻譯成“apply to”,不要把前者翻譯成“must abide by”…
二、“結束語”
結束語首先要說,本條例從何時起生效,有的時候還要說明以前制定的某某條例同時廢止。請看上述有關市容條例的結束語以及譯文:
第五十九條本條例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二屆人民代表大會常務委員會第四十次會議通過的《天津市環境衛生管理條例》同時廢止。
Article.59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25,1998 shall be abrogated simultaneously.“生效”譯法不壹而足。經常選用的有:take effect,come into effect,become effective等等。如果原文是從某日起實施,要用as of這個詞組,比如從2003年12月20日起實施,要說These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要說成as from December 20,2003.“同時廢止”則比較簡單,譯成be abrogated simultaneously即可。