古詩詞大全網 - 四字成語 - 《大衛·科波菲爾》翻譯的哪壹版的比較好?

《大衛·科波菲爾》翻譯的哪壹版的比較好?

不知道樓主買了好版本沒,建議看 董秋斯的,董秋斯的文筆相比張谷若,宋兆霖要好,董譯無論在內容和語言上都最忠實於原文。

其實壹***有四個版本;分別是1914年由林紓、魏易合譯的《塊肉余生述》,歸化程度最高

1958年由董秋斯翻譯的《大衛·科波菲爾》,如上所說,較忠於原作。

1982年由張谷若翻譯的《大衛·考坡菲》最大特點是既忠實又通順,並有大量詳實的註解。

以及2003年由莊繹傳翻譯的《大衛·科波菲爾》為簡明清晰.

四譯本所處的社會、文化環境、當時的漢語語言特點、四位譯者的翻譯特點和思想;以及上述因素都對譯本產生的影響。

要看LZ妳比較喜歡哪個。