其實壹***有四個版本;分別是1914年由林紓、魏易合譯的《塊肉余生述》,歸化程度最高
1958年由董秋斯翻譯的《大衛·科波菲爾》,如上所說,較忠於原作。
1982年由張谷若翻譯的《大衛·考坡菲》最大特點是既忠實又通順,並有大量詳實的註解。
以及2003年由莊繹傳翻譯的《大衛·科波菲爾》為簡明清晰.
四譯本所處的社會、文化環境、當時的漢語語言特點、四位譯者的翻譯特點和思想;以及上述因素都對譯本產生的影響。
要看LZ妳比較喜歡哪個。
其實壹***有四個版本;分別是1914年由林紓、魏易合譯的《塊肉余生述》,歸化程度最高
1958年由董秋斯翻譯的《大衛·科波菲爾》,如上所說,較忠於原作。
1982年由張谷若翻譯的《大衛·考坡菲》最大特點是既忠實又通順,並有大量詳實的註解。
以及2003年由莊繹傳翻譯的《大衛·科波菲爾》為簡明清晰.
四譯本所處的社會、文化環境、當時的漢語語言特點、四位譯者的翻譯特點和思想;以及上述因素都對譯本產生的影響。
要看LZ妳比較喜歡哪個。