淳熙十五年,南至後壹日,與二三友訪呂兄仲平之廬。登高四望,縹緲赤松之居,如在屋後。
後二日,呼兒覓藜杖,命友戒行囊。將出門,仰視天際,雲物飄浮,雨意墜地,興盡欲止。既而曰:“會有能為我開之者。”緩步出北郭五裏許,廛市煙火始絕。山光野色,漸與人相應接,而晴光亦時著人。又二裏許,至季氏之廬。所居依山,茂林清池相映帶。季氏兄弟與其知友陳巖夫,亦亟袱被,欲***宿山中。道間有可寓目處則止,壹以休足力,壹以適吾意。又行十裏,至小石橋。望赤松山,積靄橫翠,蔚然深明,而水聲琤琮,如環佩之相擊相應。復行三裏許,入山門。長松偃蹇道旁,若不肯與世士為伍。至橋亭,坐於老木之上。與澗橫石,激為清湍,澎湃洶湧。人籟俱息,心目為之醒然。止於“漱玉”,飲於“濯纓”。曩歲雷雨泉石之聲,恍然在耳邊。復曳杖人“小桃源”,螟色已滿巖谷矣。徙倚“枕流”,四際溟蒙,天水壹色,泉聲松韻,殆若暴風急雨之驟至。徐行察之,又若車馬卒奔而未有所止也。雲間時有疏星,點綴林杪,與水影相照,清澈無底。坐而假寐,神清如遊鈞天,而不自知,夜將半,始就寢。夢魂所歷,蓋亦非人間世也。
晨興復至其處,灝氣遊衍,天宇無滓。再至“過清”,駐目久之。即尋支徑謁二仙祠,世相傳以為黃初平史弟覓亡羊之地;或曰,此留候所謂願棄人間事欲從赤松子遊者,其信然耶?雨微作,欲還觀中。已而復霽,偕行者俱欲登山,酌丹井飲,造之。自崖而返,景移目改,亦忘乎足之前。蒼然列屏,流水在下。望桃源之亭榭,亦隱約可見。中道或有依澗而上,觀瀑泉,履白石,欲窮其源而不可得,復相與會於丹泉之上。山高而深,下視群谷,莫不獻狀。道家者說葛真人煉丹處,其語雖若誕謾不經,然廣谷大川之間,亦安知無葛天氏之民,遺世忘言者與?歸途高者平,險者順。山回路轉,烏紗欹斜,隨意先後。雨復作,小憩於村舍。至山下,雨亦止,日猶未中。少休即飯,飯竟,信其所之。道士多扃戶,時聞棋聲。再尋“桃源”之遊。登禦風亭,林木交翳,今皆廓然。復循山磴,遊於“物外”。喬木倚天,澗流清壯。此問桃源之津所從始也。過小橋,緣山而行。泉石相捕,無風而濤。行且百步,幽意益邃。橫澗為橋,榜曰:“三峽”。驚濤怒流,與巨石相吞嚙。前莫知其所窮,後莫知其所止。清深幽勝,殆與法相隔。復行數十步過盤石,臨浚流,景象天逸。不特與所謂“物外”者異,亦與所謂“三峽”者異。橫絕壹小橋,又數步臨澗而高,大石側立於小亭之後,其名曰:“泠然”平流滿盈,以止眾止,上下水石,滾滾不少休。望澗之北,山容物而立。由傑石面前,登“棲碧”。位置清穩,水聲潺湲,心跡可以俱清。傑石之後,地平如掌,可據槁梧而坐,丹井路亦可由此而上,誦《招隱》、《遊仙》之篇,徘徊登眺,不知日之入。須臾,暮煙四合,不可久留,復錄舊遊而歸,抵夜復坐於“枕流”。林外燈火,久益微茫。泉流靜深,尤與夜氣相宜。
是行也,初為壹日這留,而山靈不我厭也,晦而雨,雨而晴,極目於丹井,稱心於桃源,而於“枕流”“過清”之間,朝暮幾與神交。自己未至辛酉,凡三日而後返。
2. 遊褒禪山記原文及翻譯遊褒禪山記 原文
褒禪山亦謂之華山,唐浮圖慧褒始舍於其址,而卒葬之;以故其後名之曰“褒禪”。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。距其院東五裏,所謂華陽洞者,以其乃華山之陽名之也。距洞百餘步,有碑仆道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰“花山”。今言“華”如“華實”之“華”者,蓋音謬也。
其下平曠,有泉側出,而記遊者甚眾,--所謂前洞也。由山以上五六裏,有穴窈然,入之甚寒,問其深,則其雖好遊者不能窮也,--謂之後洞。余與四人擁火以入,入之愈深,其進愈難,而其見愈奇。有怠而欲出者,曰:“不出,火且盡”;遂與之俱出。蓋余所至,比好遊者尚不能十壹,然視其左右,來而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。方是時,予之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,則或咎其欲出者,而余亦悔其隨之,而不得極夫遊之樂也。
於是余有嘆焉:古人之觀於天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得,以其求思之深,而無不在也。夫夷以近,則遊者眾;險以遠,則至者少。而世之奇偉、瑰怪、非常之觀,常在於險遠,而人之所罕至焉,故非有誌者不能至也。有誌矣,不隨以止也,然力不足者亦不能至也。有誌與力,而又不隨以怠,至於幽暗昏惑而無物以相之,亦不能至也。然力足以至焉而不至,於人為可譏,而在己為有悔;盡吾誌也,而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?此余之所得也!
余於仆碑,又以悲夫古書之不存,後世之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉!此所以學者不可以不深思而慎取之也。
四人者:廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父、安上純父。至和元年七月某日,臨川王某記。
遊褒禪山記 譯文
褒禪山也稱為華山。唐代和尚慧褒當初在這裏築室居住,死後又葬在那裏;因為這個緣故,後人就稱此山為褒禪山。現在人們所說的慧空禪院,就是慧褒和尚的墓舍。距離那禪院東邊五裏,是人們所說的華山洞,因為它在華山南面而這樣命名。距離山洞壹百多步,有壹座石碑倒在路旁,上面的文字已被剝蝕、損壞近乎磨滅,只有從勉強能認得出的地方還可以辨識出“花山”的字樣。現在將“華”讀為“華實”的“華”,大概是(因字同而產生的)讀音上的錯誤。
由此向下的那個山洞平坦而空闊,有壹股山泉從旁邊湧出,在這裏遊覽、題記的人很多,(這就)叫做“前洞”。經由山路向上五六裏,有個洞穴,壹派幽深的樣子,進去便(感到)寒氣逼人,打問它的深度,就是那些喜歡遊險的人也未能走到盡頭--這是人們所說的“後洞”。我與四個人打著火把走進去,進去越深,前進越困難,而所見到的景象越奇妙。有個懈怠而想退出的夥伴說:“再不出去,火把就要熄滅了。”於是,只好都跟他退出來。我們走進去的深度,比起那些喜歡遊險的人來,大概還不足十分之壹,然而看看左右的石壁,來此而題記的人已經很少了。洞內更深的地方,大概來到的遊人就更少了。當(決定從洞內退出)時,我的體力還足夠前進,火把還能夠繼續照明。我們出洞以後,就有人埋怨那主張退出的人,我也後悔跟他出來,而未能極盡遊洞的樂趣。
於是我有所感慨。古人觀察天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有所得益,是因為他們探究、思考深邃而且廣泛。平坦而又近的地方,前來遊覽的人便多;危險而又遠的地方,前來遊覽的人便少。但是世上奇妙雄偉、珍異奇特、非同尋常的景觀,常常在那險阻、僻遠,少有人至的地方,所以,不是有意誌的人是不能到達的。(雖然)有了誌氣,也不盲從別人而停止,但是體力不足的,也不能到達。有了誌氣與體力,也不盲從別人、有所懈怠,但到了那幽深昏暗、令人迷亂的地方卻沒有必要的物件來支持,也不能到達。可是,力量足以達到目的(而未能達到),在別人(看來)是可以譏笑的,在自己來說也是有所悔恨的;盡了自己的主觀努力而未能達到,便可以無所悔恨,這難道誰還能譏笑嗎?這就是我這次遊山的收獲。
我對於那座倒地的石碑,又感嘆古代刻寫的文獻未能存留,後世訛傳而無人弄清其真相的事,哪能說得完呢?這就是學者不可不深入思考而謹慎地援用資料的緣故。
同遊的四個人是:廬陵人蕭君圭,字君玉;長樂人王回,字深父;我的弟弟安國,字平父;安上,字純父。至和元年七月,臨川人王安石記。
3. 文言文《遊雁蕩山記》的翻譯癸亥仲秋望前壹日,入雁山,越二日而反,古跡多榛蕪不可登探,而山容壁色,則前此目見者所未有也。鮑甥孔巡曰:“盍記之?”余曰:“茲山不可記也。”
永、柳諸山,乃荒陬中壹丘壹壑;子厚謫居,幽尋以送日月,故曲盡其形容。若茲山,則浙東西山海所蟠結,幽奇險峭,殊形詭狀者,實大且多;欲雕繪而求其肖似,則山容壁色,乃號為名山者之所同,無以別其為茲山之巖壑也;而余之獨得於茲山者則有二焉:
前此所見,如皖桐之浮山,金陵之攝山,臨安之飛來峰,其崖洞非不秀美也,而愚僧多鑿為仙佛之貌相,俗士自鐫名字及其詩辭,如瘡痏蹶然而入人目,而茲山獨完其太古之容色以至於今。蓋壁立千仞,不可攀援;又所處避遠,富貴有力者無因而至,即至亦不能久留、構架鳩工以自標揭,所以終不辱於愚僧俗士之剝鑿也。
又凡山川之明媚者,能使遊者欣然而樂;而茲山巖深壁削,仰而觀俯而視者,嚴恭靜正之心不覺其自動。蓋至此則萬感絕,百慮冥,而吾之本心乃與天地之精神壹相接焉。
察於此二者,則修士守身涉世之學,聖賢成己成物之道,俱可得而見矣。
試譯如下:
癸亥年中秋節前壹日,去遊雁蕩山,遊玩了兩天才回來。山中的古跡大多已荒蕪,被叢生的草木掩蓋不能探尋訪遊了。而雁蕩山的山峰姿態、峭壁風光與我從前去過的地方完全不同。我的外甥鮑孔巡說:“何不寫篇遊記?。”我答到:“此山不可記啊。”
永州、柳州的山,不過是荒蕪地方的小山溝,柳宗元貶官居永、柳,以尋幽探勝來打發日子,所以才用盡篇章辭藻來形容。而雁蕩山則盤曲在浙江東南海隅,幽深奇峻,峭拔險怪,奇形怪狀的山峰,不僅高而且多。如定要以詞句來形容雁蕩,則只能將雁蕩風光形容得與其他名山相類,而不能將它的獨特之處顯現出來。而我以為雁蕩的獨有之處有兩點。
以前所見過的山,如安徽桐城的浮山,南京的棲霞山,杭州的飛來峰,它們的山峰崖洞並非不秀美,是那些愚蠢的僧人喜歡在山上雕鑿仙佛的貌相,那些俗不可耐的名士又愛在上面鐫刻自己的名字和詩詞,這些被雕鑿鐫刻的山如同長了傷疤壹樣慘不忍睹。而雁蕩山獨能保持山的原貌。這是因為雁蕩山壁立千仞,不可輕易攀援,又處在僻遠的地方,富貴及有權勢者壹般沒有特殊的原因不會來此,即便來了,也不會久留,花費時間財力來表明自己“到此壹遊”,這就是雁蕩山始終沒有被愚僧俗士剝落斧鑿所汙辱的原因。
秀麗明媚的山川,能使遊者欣然而樂。但雁蕩山巖深壁削,時需仰觀,時需俯視。俯仰之間,肅穆端靜的感覺不由而生。壹旦如此,人世各種雜念和憂慮就會消失,而本心開始與天地之精神相連接。
知曉了這兩點,那麽高潔之士守身處世的學問,聖人賢哲成己成物的方法,都可以得到可以了解了。
有些句子如”欲雕繪而求其肖似,則山容壁色,乃號為名山者之所同,無以別其為茲山之巖壑也”實在難譯,僅得其大概.另有壹些細微之處恐也有硬傷.
另3、4二段大意網上某達人理解表述甚好,這裏的翻譯很大程度參考其文〈感覺雁蕩山〉。辭意皆美,貼網址於下
4. 遊連雲山記文言文翻譯《遊連雲山記》文言版如下:
連雲古稱純山,在縣東南。余家面山而居,朝暉夕靄,四時蒼翠異狀。每久晴,望山巔出雲則雨,若雲自他方來,山弗為納,終不雨。眾以謂山能自以其雨福吾民,而不屑因人成事也。山距余舍,準虛空(烏)[鳥]道裁十餘裏,欲造其巔,則路紆折,遠且三倍,屢擬遊不果。
同治庚午,展重陽,約毛生萼屏同遊。行十五裏,過劉君鏡蓉之草堂。堂在雪峰之麓,單椒秀澤,為純山之壹支。草堂與余居正對,余語劉君曰:“吾與子日相望於煙巒杳靄間,非升高望之不覺耳。”寒月夜上,飛泉掛壁間,瑽琤如琴築,夢魂清絕。
犁旦,偕塗生琢卿等,便道訪吳生樸齋為先導。行十裏許,徑益狹,景益奇,回視雪峰,僅及山腹。就茅舍乞盎漿,問山巔,尚十餘裏。鼓勇登,磴窄不受趾,鬥折螺旋而上。後者望前行者,見其腳跟,聞最前行者語笑聲,如在天際。十數休乃陟壹峰,號棋枰石,巨石閣巖端,危若累棋,類仙者所置。初以為造極矣,至則尚有三峰插天半,從者有難色,諸子奮臂前,以掌代跖,盤礔而上。所陟益高,所見乃益遠,雪峰在履舄間矣。又十數休,造其巔,天風獵獵動衣袂,曠然若出醯雞之甕,而與造物者遊。坐久,心融形釋,忽不知吾身之為小,天地之為大也。
是山來自桂嶺,徑茶陵,折入萬載、瀏陽界,為大圍山。自大圍蜿蜒至平東中界山,北折為黃龍、幕阜。其南來者,徑大九嶺,崛起為茲山。又南出為福石,入瀏北為石柱峰,盡於長沙。登山椒以望,則平右瀏左,嶽、鄂在其北,長沙在其西南。汨水東來,淮川西註,眾山累累如蟻垤。
時秋高氣爽,目可極二百裏外,與二三子席地野酌,念自有茲山以來,至唐田先生遊巖,隱居山下,始見史誌,今尚稱田公巖。宋方先生暹居山麓,嘗問業朱子,學者稱連雲先生。今遠者千年,近亦六百餘年矣。陳伯玉雲:“前不見古人,後不見來者。”誦此詩,為太息久之。
日昳,自山腋扶攜下,勢尤險。其登也,不信前峰有路,其降也,不信身自絕壁來。凡山皆有古剎或民居,雖險絕,終有塗徑。茲山飛鳥絕音,所履皆獸宿,又風勁不能樹木,蓬蒿沒人,故登降倍艱。薄暮,返草堂宿,視雪峰又窿然切霄漢矣。翼日,取別徑歸。循純水出竈門洞,洞口曰竈頸,形如爨突。下有石潭二,其凹如鑊,飛泉自絕澗墮千尺潭,繇前鑊逆入後鑊,輥雷濆雪,飛沫 *** 百步外。余遊廬山數矣,所謂青玉峽、三峽泉者,奇勝未必過此,而獨名天下,豈所居之地有不同焉者耶?
5. 遊勞山記原文及翻譯遊勞山記 明鄒善 隆慶戊辰孟冬之望,鄒子善攜諸生遊大澤山,興勃勃未已也,遂訂勞山之行。
越明日抵平度,明日抵即墨,雨阻壹朝夕,越震霽,遂與楊尹方升、李博士邦奇、董博士□外、郡舉人朱鴻謨、王道明、齊壹經、楊耿光、李如旦輩三十余人,由東南行五十裏至鶴山,登其巔,望東海了無津涯,心目恍然,非人間境。王別駕九成、朱守備衣攜酌巖下,幕天席地,樂融融也。
由鶴望上苑行,峰巒層疊,鹹蓮花狀聳雲霄中。將瞑,至上苑,尋邱長春煉藥處。
坐已,道人報,月上矣,遂登獅子峰觀月,月色映海,波已溶溶不可狀,而暮潮復撼激峰山有聲。取酒酌崖頭,諸生放歌,鏗然與海濤應,不知身之尚在人境也。
臥未幾,道人鳴鐘以喚客,於是駢興復上獅崖,東。當他對山水。
否則被回巖溝壑。因已,人們感謝所有因,睡龍石就行,空明絕塵想,於是縱歌復酌。
越明日抵平度。 夫巖壑之幽,遊黃石宮。
又歌道,山之奇:“無之,全華樓。於是詔書任命他為遊勞山記,本從光明。
遂書以為遊勞山記,山的奇:可以再額為“就像龍”,絕倒石崖巔,更為明崖賦說,涉玉女盆,萬緣何處總無知,醉翁喝酒,紅光壹道從霞彩中直沖霄漢,幕天席地,月隱躲在松林間。臥未幾,石如臺:“斯時念有妄乎?”大家說,前列華樓。”
又歌曰,不須煉藥問長春,盡上苑:“這是什麽石頭,月隱隱映松林間。處塵坌不異清境。
不然幽還巖壑,蒼翠可掬。六壹公說。
欲求別後真消息,傳呼仙子避,峰巒層疊?”不謀而壹口應曰,鹹曰 遊勞山記 明鄒善 隆慶戊辰孟冬之望,尋邱長春煉藥處,喧寂壹致、楊耿光,鄒子善攜諸生遊大澤山。因為放唱道,遂與楊尹方升,月上矣,遊若有未盡者、李如早晨等三十余人,登其巔。”
又穿過黃石洞、李博士邦奇,絢麗燦爛映入海中,華樓東面是巨大的山峰,在乎山水之間,渾如自身經歷蓬壺裏,他的心平靜地,與歌聲相和,於是登上獅子峰看月亮,數日可謂遍歷而備嘗之矣:可更額為“猶龍”,如大銀盤中湧壹朱輪:“此所謂接官亭者,當時來作海波濤聲,如大銀盤子裏湧出壹彩飾,萬緣何處總不知道,備嘗的了,依然旦晝之牿已矣、白龍洞,問,大海的寬廣,喧寂壹致,鏗然與海濤應,鄒衍好帶著學生在大澤山。”下憩於老君洞,數時矣,太陽和月亮的奇觀,波已溶溶不可狀、董博士□外,也不壹定完全壹樣。
予謂,鹹諦視無瞬,大家都嚇得有省,道人鳴鐘以喚客,到上苑,登上山頂。取酒酌崖頭、炯炯然,於是就訂勞山的行為,樂融融的。
再看仙人橋。坐已,後來環繞聚集峰,第二回日月,空明絕塵想,涉玉女盆,幕天席土地,而當時保守的,方可以言遊。
或曰,明還日月,華樓東為巨峰,看到玉皇洞,絢燦映海中、楊耿光:此旭日升處也,樂融融也,就和楊尹剛升,不知道自己的尚在人世的,心目恍然。”諸生相對,月上了、郡舉人朱鴻謨,常像獅子崖對著太陽時。
我對學生說,亦不必盡也,相對地砍伐樹木的人的愚蠢,海的奇,而暮潮復撼激峰山有聲,遂登獅子峰觀月。在塵坌不同清境:“沒有的,情趣不在酒上面,峰巒層疊:“相逢真仙、李如旦輩三十余人,傳呼仙子避。
我認為。 復觀仙人橋、白龍洞,上苑南即上宮、董博士,滄溟之廣,廣回大海,道人報告。
機翻,在屋漏常回答真聰明,復稍東。王別駕九成:“此時念尚有妄乎,滿天彩霞?唉,方可以言學:“觀日崖頭奇更奇。
及暮,玩日月時,下華樓,月色映海。因放歌曰,與歌聲相和:“這就是接官亭的,不久邱長春煉藥處,坐在平臺上、黃大尹作孚設酒,東向傾之。
千峰離開了人依舊?”也都應該說,心目恍然,由東南行五十裏至鶴山,海之奇,這次出遊或者不專在山水間,再稍東,不需要煉藥問長春,滿天霞彩。將閉上眼睛,看到壹塊巖石很驚奇,本自光明:“閑玩明明崖?”亦鹹應曰,鹹蓮花形狀高聳雲霄中。
予顧諸生曰,興勃勃沒完沒了的,滄波渺無涯。”於是再斟酌再唱,上下蕩漾,和尚敲鐘來招呼客人。”
於是再酌復歌。賦說。”
復穿黃石洞,後環攢峰,眠龍石而行,天風颯颯,蒼翠活靈活現,傾倒石崖頂。又過了壹會兒他,玩壹天月時:“相逢儼列仙,日月交替來往,石頭像臺、廓廓然,時來作海濤聲,天風颯颯,觀玉皇洞。
想分手後真消息,將就著看吧隆慶戊辰初冬的希望,砰的壹聲和大海波濤應,下華樓:“到此渾如塵外人,海面盡赤、黃大尹作孚設酌,這就是我人清晨時也能真正認識這個身體:“閑玩明明崖,望東海了無津涯:“沒有的,予復問曰,興盡而後來回家,如果有不盡的遊,約山行五十裏?噫,向東傾的,”因更之為“迎仙峴”,上苑南邊就是上宮,而又何取於斯遊。越早,坐仙巖以望巨峰,其心寂寂然。
有人說、王道明、廓廓然。”學生相對,已而漸升,清光逼人,但又怎麽能用在這遊泳。
六壹公雲,不是人間環境,則誌氣如神,不知身之尚在人境也,”於是更的“迎仙觀”,遊覽黃石宮,常似獅崖對日時。王別駕九成。
又頃之。復遊南天門,那麽誌氣像神、齊壹經。
方其對山水,水波浩渺無邊。越晨。”
時兩個孫子守元卿!我心本自幽深,大家都仔細看沒有眨,都說,興盡而後歸,居屋漏常對真明,漸漸升,若熔。
6. 遊欖山記姚瑩 文言文翻譯《遊欖山記》是清人作品,而且文辭並不深奧,不難翻譯的,全文翻譯就太麻煩了,以下把重點部分譯註放在文中括號裏供參考:
《遊欖山記》
姚瑩
余嘗北至京師,東過兗、泗(河流名, 在山東、江蘇間),下金陵,觀錢塘,復溯(逆水而上)大江,逾嶺(南嶺)以南,幾經萬裏。 其間郊原、陂隴(山徑險峻處)、狐墟、兔窟、尤喜獨窮之。 每詢土風,接人士,未嘗不嘆幸天下之太平也!
及來廣州,值海盜內躪(侵擾),烽火警日聞, 足不出者壹年。大臣以天子威靈,誅撫之既定;乃以庚午(嘉慶15年, 西元1810年)七月之(至)欖鄉。 是鄉在香山(廣東省香山縣)治東北七十裏, 居稠(稠密;繁多)而民富,無幽奇壯觀之勝, 而人士彬彬有文采。
秋日氣爽,有何生者,邀余登是山。出市門數武(古時以 三步為壹武),阡陌縱橫,人家三五相望,皆牡蠣為垣(矮 墻),中環峻墻,樓宇傑出,繞屋芭蕉徑丈。其壹望深樹蒙密,則荔支龍眼也。時荔支已三熟, 余實猶累累(繁多、重積的樣子)可愛; 鬻(銷售)其利,歲數萬計。三裏許,至壹坊, 曰山邊,即欖山矣。先過開元寺,寺小而潔,有老僧聾且病。後有軒,遊人 之所憩也。軒面山而背澗,多梅,芙蓉壹本(棵)出檐際, 方盛開爛然(燦爛)。有泉,甘而冽,才尺許, 大旱不竭,盛潦(水災)不盈,欖之戶以萬, 鹹飲之。既登山,山不甚崇,可眺數十裏,欖之比櫛(形容房 屋排列緊密。)如鱗,煙火如雲者,皆見焉。南俯平田百頃, 遙望水濴洄(水流回旋的樣子)如 帶,則內河之通海者。
何生告余曰:“此戰場地!吾欖自明以來,未嘗被兵。往歲十月,賊艦數十, 忽登岸。是時賊方得誌於內河,河東西七郡皆擾,廣州尤甚,乘銳陵吾鄉,地無營師,壹巡檢治之, 至是不知所為。賊進至山下壹裏矣,倉卒集鄉人強者數百人,為三隊拒之; 前持刀楯(ㄕㄨㄣˇ;盾;古代用來抵禦敵人兵刃及 保護自己的兵器。),後張弓矢,最後斬木削竹以繼。旦日,水師至,賊乃退。是役也, 賊死傷甚眾,吾鄉亡七人,傷十六人耳。以民素健,習武者眾也。後益修補,賊再至,不攻而去。 方戰時,吾與眾登此山望,勢甚洶洶。帕首(額巾; 盜匪皆以巾裏首;指盜匪)之眾,數倍我師,觀者失色。事之解,幸也!七人者既死,鄉人義之, 群葬於此山之陽(南面),祠以報。”余往觀七人冢, 信然。
差呼!天下承平久矣!武事漸弛,人不知兵,壹旦有急,被難無足異。粵中海盜已舊, 顧大猖獗至此,何歟?蓋賊始皆縱橫海外,內河無恙也。虎門、焦門、碣石(皆為扼珠江口的要地)諸 險,猶逡巡(徘徊不前)不敢入。 然恃內地奸民,私運米物以濟眾;尚書百公嚴其禁以蹙之,賊始懼。而將卒驕懦, 自總兵官許公敗歿,賊遂轉自焦門以入,登岸掠食。內河方議備具,賊已揚帆至矣。 倉卒故以不制。不然,胡離披(零落分散的樣子)至此哉! 百萬虎狼咆哮於門庭之內(指盜賊囂張),欲其無噬人,勢不可得;此計之不 能不出於撫也(以安撫代替征剿)。且 當倉卒時,水師既已不制,而猶有奮不顧身,力戰以衛鄉邑者,皆勇士也。雖曰官募 ,實由粵民殷富,自能出資給之;然已憊矣。彼不如粵民者,又何如哉!
吾始見此鄉井裏晏如,如未嘗被兵者。及聞何生言,觀其戰地, 瞿然(驚恐;憂心)以懼,乃廢遊而返。
——————————————————————————–
姚瑩(1785-1853),字石甫,壹字明叔,號展和,晚號幸翁,安徽桐城人, 為桐城派學者之壹。嘉慶24年(1819年)被派往臺灣擔任海防同知。道光2年(1821年) 被貶至噶瑪蘭擔任通判。道光12年(1831年)調回江蘇,道光18年(1838年)調升臺灣道, 成為臺灣最高軍政省長。鴉片戰爭時,修築基隆炮臺,擊退英艦。後中英議和,簽定南京條約, 英國向清朝追究斬俘之罪。姚瑩卻斬殺擄獲的英俘而被劾,流放四川。道光28年(1848年) 因病回原籍,鹹豐元年(1851年)清文宗即位,起用姚瑩。鹹豐3年(1853年)姚瑩於湖南 按察使任內逝世。著有《臺北道裏記》、《東槎紀略》、《中復堂全集》。
7. 遊龍虎山記文言文翻譯原文---時雨新霽,西風增涼,閑雲未歸,悠然垂陰,黍粒登場,稻花盈疇,菽粟粲然,桑麻沃然。象山翁觀瀑半山,登舟水南,宿上清,信龍虎,次於新興,究仙巖之勝。
石瀨積雪,澄潭漬藍,鷺翹鳧飛,恍若圖畫。疏松翠筱、蒼苔茂草之間,石諼呈黃,金燈舒紅,被巖緣坡,爛若錦繡。輕舟帆墻,嘯歌相聞,聚如魚鱗,列如雁行。至其尋幽探奇,更泊互進,叠為後先,有若偶然而相後。老者蒼顏皓髯,語高領深;少者整襟肅容,視微聽沖,莫不各適其適。
譯文---當時剛好停雨了,西風吹來,又增添了絲絲涼意,天朗氣清,雲朵還沒有回到天空,樹木悠然地垂下枝葉,締造出壹份陰涼。黃米粒剛剛長出來,漫山遍野都是稻花,豆類植物和小米長的金燦燦的,農作物都很肥沃,壹片豐收之景。我在半山觀看瀑布,劃著船去了水南村,第壹晚住在上清宮,第二晚住在龍虎山,第三晚住在新興寺,探究龍虎山的巖石美景。
石灘間湍急的水流如積雪,潭水澄澈,仿佛染上了藍色,白鷺拖著長長的羽毛飛在空中,野鴨子也在飛,這樣的美景,好像是壹幅畫壹般。稀疏的松樹、翠綠的小竹子、青色的苔蘚、茂密的綠草之間,石間萱草呈現黃色,金燈草泛著微微的紅色,覆蓋了巖石,沿著山坡長了壹路,燦爛的如同錦繡壹般;小船上豎著高高的桅桿,遊船間能聽得到彼此的笑聲歌聲,遊船像魚鱗壹樣聚在壹起,像雁行壹樣排列。很多遊船到這探尋幽奇的美景,彼此輪換停泊、前進,多次更換先後順序,就像彼此偶然跟隨在壹起壹樣。年老的長者長著白胡子,話語高超,要旨深奧,年輕人都整理好衣裳,嚴肅認真、謙虛恭謹地看著聽著,彼此都很適意。
8. 遊龍虎山記文言文翻譯陸九淵木在龍氐,金先填於亢,著雍氵君灘,月望東壁。
時雨新霽,西風增涼,閑雲未歸,悠然垂陰,黍粒登場,稻花盈疇,菽粟粲然,桑麻沃然。象山翁觀瀑半山,登舟水南,宿上清,信龍虎,次於新興,究仙巖之勝。
石瀨積雪,澄潭漬藍,鷺翹鳧飛,恍若圖畫。疏松翠筱、蒼苔茂草之間,石諼呈黃,金燈舒紅,被巖緣坡,爛若錦繡。
輕舟帆墻,嘯歌相聞,聚如魚鱗,列如雁行。至其尋幽探奇,更泊互進,叠為後先,有若偶然而相後。
老者蒼顏皓髯,語高領深;少者整襟肅容,視微聽沖,莫不各適其適。余亦不知夫小大、粗精、剛柔、緩急不齊也。
乃俾猶子謙之、槱之、子持之,分書同遊者七十有八人邑姓名字於左右。