古詩詞大全網 - 成語經典 - WWE12故事模式設計的翻譯 求個好心人幫忙翻譯翻譯啊 謝了啊

WWE12故事模式設計的翻譯 求個好心人幫忙翻譯翻譯啊 謝了啊

好久不看WWE, 有點生疏, 大概翻譯下供參考.

左面:

Attack: 攻擊

Branching: 劇情分支

Commentary: 解說

DIVA: WWE女選手

ENCOUNTER: 遭遇戰

FOUND: 搜人(就是選手A在後臺到處找對頭的那種劇情)

GM: 總經理, 應該是指Smack down或者RAW的GM出來bla bla bla說話的那種劇情

INTERVIEW: 采訪

Mid-match: 中途戰

OUTSIDE: 應該是擂臺外

Post-match: 賽後,或者是加賽

Pre-match: 賽前, 或者是賽前預賽.

Promo: 推廣, 宣傳

Prop: 靠山

Show-intro: 節目介紹, 比如晚上主show是HHH對Undertaker, 那肯定少不了要介紹.

Union: 聯盟(比如早年的DX, The nation)

右面:

反擊(臺上不服的經常在臺下解決 :D )

觀眾挑釁/喝倒彩

主持人跟蹤采訪

采訪1

采訪2

讓他們打吧(WWE經常采訪不了壹會就開掐)

打耳光

突然使壞(比如最常見的踢蛋蛋)

偷襲

組隊襲擊(比如HHH和HBK搭夥在後臺揍人)

Talk Attack我不太確定, 可能是罵人, 也可能是談著就打起來

ZOMBIE是僵屍...不過不確定這是啥意思哎...