古詩詞大全網 - 成語經典 - shall I compare thee to a summer's day

shall I compare thee to a summer's day

1.shall i compare thee to ?a summer's day 是來自莎士比亞的壹首十四行詩, ?Sonnet 18 (莎士比亞十四行詩第18首),是他寫給他的愛人的。

詩中,敘述者把他的愛人和夏季做成比較,並認為他的愛人更好。他還指出,他的愛人將通過這首詩永遠活著。

2.原詩:

Shall I compare thee to a Summers day

Thou art more lovely and more temperate?

Rough winds do shake the darling buds of Maie,?

And summers lease hath all too short a date:?

Sometime too hot the eye of heaven shines,?

And often is his gold complexion dimm'd,   ?

And every faire from faire some-time declines,?

By chance, or natures changing course vntrim'd:?

But thy eternall Summer shall not fade,?

Nor loose possession of that faire thou ow'st,   ?

Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,   ?

When in eternall lines to time thou grow'st,?

So long as men can breath or eyes can see,?

So long as lives this, and this gives life to thee.?

3.譯文:

(1)哥本譯文:

我為何不能將妳比作夏天??

只因妳比她更可愛更溫暖:?

狂風在五月蓓蕾耳邊呢喃,?

傾訴著夏日時光如此短暫。?

蒼穹之眸偶爾閃耀著璀璨,?

卻難以輝映他黯淡的容顏;?

所有的完美源於曇花壹現,?

無法逃離輪回的命途多舛。?

而妳生命的炎夏亙古不變,?

何況忘懷妳的迷人與美艷;?

何況死神唯獨與幽影相伴,?

永恒的詩篇與妳並肩作戰。?

只要天地間有人懂得賞鑒,?

妳就會和這詩篇千古流傳。

(2)梁實秋譯文:?

我可能把妳和夏天相比擬??

妳比夏天更可愛更溫和:?

狂風會把五月的花苞吹落地?

夏天也嫌太短促,匆匆而過。?

有時太陽照得太熱,?

常常又遮暗他的金色的臉;?

美的事物總不免要雕落,?

偶然的,或是隨自然變化而流轉。?

但是妳的永恒之夏不會褪色,?

妳不會失去妳的俊美的儀容;?

死神不能誇說妳在它的陰影裏面走著,?

如果妳在這不朽的詩句裏獲得了永生;?

只要人們能呼吸,眼睛能看東西,?

此詩就會不朽,使妳永久生存下去。?

(3)虞爾昌譯文:?

我應否把妳和夏天比美??

妳比夏日更其美好溫和:?

強風誠有吹撼五月可愛的花蕾,?

夏之為期全太短暫匆匆忽過:?

天上日照有時又何炎熾,?

太陽的黃金臉色也復常被陰翡掩沒:?

美麗的事物終有壹天會失去它們的美麗,?

只因它們遭遇不測或者自然之變的剝奪。?

但是妳的常住之夏將要永不消退,?

那為妳所有之美也將無改觀,?

當妳已在不朽的詩篇中和時間合壹?

死神便休再誇口妳正在他的陰影中盤桓:?

斯世尚有人視息,我詩長存予君生命至無極。?