Living Things為什麽中文譯名為生命·進化·原點
[生命]Linkin park的搖滾精神眾所周知,他們也是世界上最成功的搖滾樂隊之壹.他們的搖滾酷到骨子裏.他們的歌曲充滿生命力和活力,因此說是有生命也不為過,這個生命更強調壹種狀態,和做音樂的態度 [進化]在這張全新專輯中,Linkin park堅定自己風格和全新的開拓創新是很值得表揚的.既與往日的經典之聲靠近,又在探索新意的道路上走的更遠,和老朋友配合默契的合作也更加出彩(Rick Robin,Mike Shinoda擔綱制作)這無疑是壹種進化 [原點]無論做什麽風格的音樂,回到本質這個原點很重要,在這個整個唱片行業已艱難與網絡抗衡的時代,做音樂的音樂人都很浮躁,而這張籌備已久的唱片中,樂隊回到了在好萊塢的前兩張專輯的誕生地,原點可能也是暗示這個. 總而言之,這是值得聆聽可以滿足很多人挑剔眼光的碟. PS.很多歐美專輯的譯名應該是內地發行商起的,會很有本土氣息,比如Rihanna的Loud中國翻譯為娜喊,當然也有直譯比如艾微兒的Goodbye lullaby就是再見搖籃曲,不過Living things到是無法譯成活著的東西,會很奇怪. 以上均為個人原創,如有意見不同,歡迎交流~ 希望妳滿意我的回答~