“合家幸福”多用於壹般通信,“闔家幸福”則多用於正式場合。
“合家”是壹般性的說法,口語、書面語中都用。“闔家”則具有書面語色彩,因此,在正規場合,比如說電視節目中、領導賀詞中壹般會寫作闔家幸福。
在正規場合,比如說電視節目中、領導賀詞中壹般會寫作闔家幸福。闔家幸福用起來比較傳統,也比較正式,比較適合使用於某些書面語色彩濃厚的信函、詩文及祝頌性語句等。
“合家”中的“合”有“全”的意思,例如“合村”“合族”“合城百姓”中的“合”是“全”的意思。“合家”指全家。例如:隔壁趙家生了壹對雙胞胎,合家高興透了。
“闔家”中的“闔”有“全”的意思。例如:“闔城裏,每天大約不過殺幾匹山羊。”(魯迅《華蓋集續編·壹點比喻》)“闔家”跟“合家”的意思相同,也指全家。例如:值此新春佳節之際,祝您闔家團圓,萬事如意。