1840年前後,英租界及香港大量雇傭印度錫克人當警察,廣東話稱警察為差人,阿差。後來推而廣之,稱印度人為阿差。
此外,阿差是印語achcha的譯音。‘achcha’表示明白或同意對方所說,近似英語的‘yes’。廣東人常常聽見印度人交談時點頭說‘achcha’,便稱印度人為‘阿差’。
擴展資料:
衍生詞語:阿三
因為印度人由於殖民地的關系,做公務員是要懂英語的,而因為懂英語的關系,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說壹些不流利中文時,總會不自覺地加壹句“I SAY……”(我說……)。由於I say 的發音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的稱呼。