Christina Aguilera, Mya, Pink, Lil' Kim, Missy Elliot的2001的合唱作品,翻譯為“果醬女郎”。是01年全球最暢銷、打榜成績最輝煌的CD單曲,在全球50個國家登上冠軍位置,***賣出了510萬張。在02年44th格萊美獲得最佳流行合唱作品獎。
======================
marmalade ['mɑ:m?leid]
n.橘子醬;檸檬醬;果子醬;橘皮果凍
adj.橘子醬色的
vt.塗橘子(或檸檬)醬於
=====================
這首歌歷史深遠:
早在1974年,這首《Lady Marmalade》就風靡過歐美樂壇排行榜,原唱組合LaBelle紅級壹時,但很快被當時更紅的Beatles樂隊打下馬來,只留下這支經典曲目。
90年代中,英國知名4人女子組合All Saints翻唱了《Lady Marmalade》,壹炮走紅,可惜原唱LaBelle的主音歌手Patti LaBelle似乎對英國歌手有排斥心理,所以對All Saints的表現不滿意。
2001年的Billboard排行榜上又出現了《Lady Marmalade》久違的名字。這次的演唱者Christina Aguilera、Pink、Lil'Kim、Mya的組合奪得了Patti LaBelle的歡心,《Lady Marmalade》壹路橫掃千軍,成為當年唯壹兩首連續獲得排行榜冠軍的歌曲,並蟬聯了4周。
並被選為2002年音樂劇『Moulin Rouge ~ 紅磨坊』的其中壹首歌。
=============================
歌詞寫得相當露骨風騷,這裏貼上01年的那個版本的中英對照。
Lady Marmalade
果醬女郎
Lil' kim:
Where's all mah soul sistas
我的魂兒到哪去了 姐們兒
Lemme hear ya'll flow sistas
讓我聽到妳們的聲浪 姐們兒
Mya:
Hey sista, go sista, soul sista, flow sista
嘿 姐們,上啊 姐們,魂兒 姐們,浪啊 姐們兒
Hey sista, go sista, soul sista, go sista
嘿 姐們,上啊 姐們,魂兒 姐們,上啊 姐們兒
Mya:
He met Marmalade down IN old Moulin Rouge
他在老紅磨房遇上了 Marmalade(果醬女郎)
Struttin' her stuff on the street
她在街上神氣十足地挺著她的奶
She said, “Hello, hey Jo, you wanna give it a go?” Oh! uh huh
她說,餵,就是那個妳,想不想嘗嘗滋味啊?哦!啊哈~
Chorus:
合唱:(幾乎全是表示聲音的詞 大多不用翻譯)
Giuchie, Giuchie, ya ya dada (Hey hey hey)
(嘿嘿嘿~)
Giuchie, Giuchie, ya ya here (here)
(這兒哪~)
Mocha Chocalata ya ya (oh yea)
摩卡巧克力(咖啡) 呀呀(哦也~)
Creole lady Marmalade
果醬女郎Marmalade
Lil' Kim:
What What, What what
啥 啥?啥啥?
Mya:
ooh oh
哦~ 哦
Voulez vous coucher avec moi ce soir
今天晚上跟我睡吧?
Voulez vous coucher avec moi
今天晚上跟我睡吧?
Lil' Kim: yea yea yea yea
也也也也~
Pink:
He sat in her boudoir while she freshened up
他坐在她閨房裏等她洗剝幹凈
Boy drank all that Magnolia wine
他把桃紅色的酒壹氣兒喝幹
All her black satin sheets, suede's, dark greens
她的黑緞子床單啊,絨面滴,深綠色~
yeah
也~
Chorus:
合唱和之前的壹樣 不再多寫
Giuchie, Giuchie, ya ya dada (da-da-da)
Giuchie, Giuchie, ya ya here (here ohooh yea yeah)
(這兒哪 哦 也 也~)
Mocha Choca lata ya ya (yea)
Creole lady Marmalade
果醬女郎Marmalade
Voulez vous coucher avec moi ce soir (ce soir, what what what)
今晚跟我睡吧(睡吧 啥?啥?啥?)
Voulez vous coucher avec moi
今晚跟我睡吧/
==============
裏面有句法語:Voulez vous coucher avec moi ce soir?
這句話的意思是:Would you like to stay with me tonight? 這樣翻解釋太隱晦,沒有力度,這根本就是句很幹脆直白的話,應該翻成:Make love tonight?
==============
這首歌很考唱功和臺風,所以在經常被選秀節目的選手們翻唱,在英國的The X-factor和美國的American Idol每壹季都有選手演繹這首歌。