1 最後壹段指的是挪威森林(“and when i awoke, i was alone, this bird had flown”,就是把女孩比成飛走的鳥,而鳥是生活在樹林裏的),
2 或是挪威木頭屋(保羅曾經設想把女孩的屋子燒掉,後來歌詞改為“so i lit a fire, isn't good, norwegian wood”)。
3 挪威木料。除了最後壹段,其他的norwegian wood都可理解成木料。因為作者壹直呆在女孩房間,女孩給他看木頭家具。
通常公認正確的譯法是“挪威木料”或“挪威木頭”。但更廣泛的譯法是“挪威森林”。因為日本作家村上春樹的《norwegian wood》給譯成中文實事翻譯成“森林”的,所以這首歌“森林”的譯法更廣泛。