地名翻譯與歐洲在新大陸建立殖民地並移民有關。
紐約這個地方最開始是英國的殖民地,而紐約的名字來自於壹個英國人的名字。1660年代,英國接掌了此地區,並以約克公爵之名,將此殖民地更名為紐約。
為什麽不把紐約叫”約克”而是叫”新約克”,這是因為英國已經有壹個城鎮把”約克”這個名字搶去,這個地方只能叫”新約克”NewYork,翻譯過來就是”紐約”。
官方名稱
紐約雖然壹般寫作“New York City”,但“City of New York”才是官方名稱。紐約(New York)意為“新約克郡”—英荷戰爭結束後,荷蘭戰敗被迫將新阿姆斯特丹割讓給英國,當時正好是英王查理二世的弟弟,約克公爵的生日,於是將新阿姆斯特丹改名為新約克郡,作為送給約克公爵的禮物。
另外由於在二十世紀初,紐約對外來移民來說是個嶄新天地,機會到處都是。因此紐約常被昵稱為“大蘋果”(the Big Apple),便是取“好看、好吃,人人都想咬壹口”之意。
紐約市有官方拉丁語名稱Novum Eboracum用於市徽上,意為“新艾伯拉肯”。其中艾伯拉肯就是前述約克在羅馬帝國時期的拉丁語舊名。
以上內容參考百度百科-紐約