但最早的譯文是斷臂山。
另外還有。。。這種說法,不知道是不是真的。參考壹下。
“李安曾經接受采訪時特意解釋說Brokeback Mountain應翻譯成“斷臂山”,“臂”的意思取自中國古語“斷袖之戀”,可能李安就是利用的“斷臂”和“斷袖”的相近意義以及“斷臂”和“斷背”的諧音。
相傳漢哀帝與董賢***寢,董賢壓住了皇帝的袖子,皇帝不忍驚醒他,“斷袖而起”。於是這種男人之間的真摯感情就被稱作“斷袖之戀”。”
關於Brokeback的笑話最早的記錄見於大約公元前4000年前古埃及的壁畫,描述了兩個男人的談話,從這以後“Brokeback”就特指男同性戀。Brokeback原本是個下流詞匯,broke是破裂的意思,沒有“斷”的含義,而back也不是“背”的意思,是再往下壹些,到底是什麽意思,就不用直說了。經過幾百上千年的沖刷,這個詞匯的原始意思已經不重要了。