版本壹
九歌·國殤⑴
操吳戈兮被犀甲⑵,車錯轂兮短兵接⑶。
旌蔽日兮敵若雲⑷,矢交墜兮士爭先⑸。
淩余陣兮躐余行⑹,左驂殪兮右刃傷⑺。
霾兩輪兮縶四馬⑻,援玉枹兮擊鳴鼓⑼。
天時墜兮威靈怒⑽,嚴殺盡兮棄原野⑾。
出不入兮往不反⑿,平原忽兮路超遠⒀。
帶長劍兮挾秦弓⒁,首身離兮心不懲⒂。
誠既勇兮又以武⒃,終剛強兮不可淩⒄。
身既死兮神以靈⒅,子魂魄兮為鬼雄⒆![1]
版本二
九歌·國殤
操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。
淩余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可淩。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄⒇。[2]
註釋譯文編輯
詞句註釋
⑴國殤:指為國捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。戴震《屈原賦註》:“殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別於二者之殤也。”
⑵操吳戈兮被(pī)犀甲:手裏拿著吳國的戈,身上披著犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國制造的戈,當時吳國的冶鐵技術較先進,吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅硬。
⑶車錯轂(gǔ)兮短兵接:敵我雙方戰車交錯,彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這裏泛指戰車的輪軸。錯:交錯。短兵:指刀劍壹類的短兵器。
⑷旌蔽日兮敵若雲:旌旗遮蔽的日光,敵兵像雲壹樣湧上來。極言敵軍之多。
⑸矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
⑹淩:侵犯。躐(liè):踐踏。行:行列。
⑺左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。
⑻霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰車的兩個車輪陷進泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。古代作戰,在激戰將敗時,埋輪縛馬,表示堅守不退。
⑼援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著玉的鼓槌,擊打著聲音響亮的戰鼓。先秦作戰,主將擊鼓督戰,以旗鼓指揮進退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。
⑽天時懟(duì)兮威靈怒:天地壹片昏暗,連威嚴的神靈都發起怒來。天怨神怒。天時:上天際會,這裏指上天。天時懟:指上天都怨恨。懟:怨恨。威靈:威嚴的神靈。
⑾嚴殺盡兮棄原野:在嚴酷的廝殺中戰士們全都死去,他們的屍骨都丟棄在曠野上。嚴殺:嚴酷的廝殺。壹說嚴壯,指士兵。盡:皆,全都。
⑿出不入兮往不反:出征以後就不打算生還。反:通“返”。
⒀忽:渺茫,不分明。超遠:遙遠無盡頭。
⒁秦弓:指良弓。戰國時,秦地木材質地堅實,制造的弓射程遠。
⒂首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。
⒃誠:誠然,確實。以:且,連詞。武:威武。
⒄終:始終。淩:侵犯。
⒅神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。
⒆鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪傑。
⒇毅:威武不屈。[1] [2] [3-4]
白話譯文
戰士手持吳戈身披犀甲,敵我戰車交錯刀劍相接。
旗幟遮天蔽日敵眾如雲,飛箭交墜戰士奮勇爭先。
敵軍侵犯我們行列陣地,左驂死去右驂馬受刀傷。
兵車兩輪深陷絆住四馬,主帥舉起鼓槌猛擊戰鼓。
殺得天昏地暗神靈震怒,全軍將士捐軀茫茫原野。
將士們啊壹去永不回返,走向迷漫平原路途遙遠。
佩長劍挾強弓爭戰沙場,首身分離雄心永遠不屈。
真正勇敢頑強而又英武,始終剛強堅毅不可淩辱。
人雖死亡神靈終究不泯,您的魂魄不愧鬼中雄英!