古詩詞大全網 - 成語查詢 - 壹天零壹夜作者是誰

壹天零壹夜作者是誰

薩桑國(Samarkand) 的暴君山魯亞爾(Shahryar)每晚要娶壹個處女作新娘,而到了轉天,那個不幸的新娘就會被處死。當山魯佐德(Scheherezade)被選為那壹夜新娘之後,她用壹個故事來誘騙山魯亞爾,她的故事講得非常精彩,國王舍不得將她殺死,轉天晚上又壹次將她招至床邊。這樣夜復壹夜,壹千零壹個夜晚過去,山魯亞爾失去了對其它新娘的興趣,不願再繼續殺人,他和山魯佐德幸福地生活在壹起。

當然,這壹切都是虛構的,只不過是為了大量題材不壹的故事集提供框架。山魯亞爾是個傳說中的人物,而到目前為止,誰了沒聽說過有山魯佐德這個人。這些故事的作者和寫成時代非常神秘,很多故事似乎來源於印度,另壹些來自波斯,但所有故事均用阿拉伯語寫成(所以這本書還有另壹個題目《天方夜譚》(天方即中國古代對阿拉伯地區的稱呼——譯註)),這壹點就說明這些故事編自不同的資料,而且很可能在很長壹段時間內,由壹個或者不止壹個阿拉伯文學考古研究者編成。最開始時,這個故事集取“壹千零壹”這個數字為題,目的似乎只是想表達“為數眾多”的意思,但到了大約1500前後,為這個故事定版的不知名編者非常仔細地按照框架故事中山魯佐德的意思,整整編了壹千零壹個故事。

《壹千零壹夜》的編者們像是撒開了壹張大網,在整個伊斯蘭世界中搜尋故事材料,編到本書之中。此後,這壹故事集的傳播超出了阿拉伯文學的範圍,以驚人的速度成為世界文學的壹部分。十六世紀時,有些個別的故事傳到了歐洲(很可能是通過奧托曼帝國在地中海地區活躍的貿易活動傳播的)。第壹個全譯本(法文版)由阿貝。安托瓦內。加蘭(Abbe Antoine Galland)於1704-1717年間完成。加蘭的譯本很快有了名氣(例如,斯威夫特(Swift)[52]壹定知道這壹譯本)。而故事當中的壹些人物,如辛巴達(Sinbad)和阿裏巴巴(Ali Baba)進入了歐洲敘事文學的詞匯庫當中,為西方世界塑造了阿拉伯與伊斯蘭國家的形象。此後隨即出現了其它語言的譯本,其中最著名的是裏查德。伯頓爵士(Sir Richard Burton)於1885-1888年間完成的十六卷未刪節版全譯本。