這句話出自英國詩人喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。?
喬治·戈登·拜倫是舉世公認的19世紀浪漫主義文學首屈壹指的代表人物。他壹生寫下了大量的詩歌,他倡導熱情,倡導想象,他的詩作被世人贊譽為“抒情史詩”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被稱作“拜倫式英雄”。對後世具有深遠影響。
在這些被世人譽為“抒情史詩”的輝煌作品中,詩人拜倫以積極浪漫主義的創作手法,將自己親身遊歷歐洲諸國的切身體會融入作品之中,用開闊的視野和深邃的筆觸,展示了遼闊雄壯的時代畫卷,抒發了豪情萬丈的詩人情懷,表達了傲然不屈的鬥爭誓言。?
他不僅是壹位偉大的詩人,還是壹個為理想戰鬥壹生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之壹。
When we two parted ?妳我離別的時刻?
In silence and tears, 沈默與淚水肆虐?
Half broken-hearted ? 心近乎絕望的碎裂?
To sever for years, ? 碎片輾過壹大段的歲月
Pale grew thy cheek and cold 妳的臉頰白如紙而冷若冰?
Colder thy kiss 給我的寒洌之吻
Truly that hour foretold ?此時此刻已經寫下
Sorrow to this 如今傷痛的預言?
2、
The dew of the morning 早晨的寒露
Sunk chill on my brow 為眉彎添上透骨的寒涼?
It felt like the warning 想來是個先兆
Of what I feel now. 預告我現今的心境?
Thy vows are all broken ?誓言不復存在?
And light is thy fame: 妳因冶蕩艷名遠播
I hear thy name spoken ?驚聞妳艷名狼藉?
And share in its shame. ? 我的心因羞愧而流血?
3、
They name thee before me 人們紛紛議論著妳的浪蕩?
A knell to mine ear; 惡意的評語幾乎刺穿雙耳?
A shudder comes o'er me ? 我顫抖了?
Why wert thou so dear 妳我曾是那麽的親密??
They know not I knew thee, 沒人知道妳和我相識?
Who knew thee too well: 而我曾是那麽的了解妳?
Long, long shall I rue thee, ?現在心痛追悔是否太遲
Too deeply to tell! 又有誰說得清呢!?
4、?
In secret we met ?終於妳我私下再度重逢
In silence I grieve, 我卸不去悲戚的秘密桎梏
That thy heart could forget, 妳的心拋棄了舊情
Thy spirit deceive. 妳的靈魂選擇了欺謾
If I should meet thee ? 要是妳我有緣
After long years, ?在多年以後再次相見
How should I greet thee ? —何以致侯呢??
With silence and tears. 以無言的淚水相對而已。
擴展資料
這首詩回憶了與愛人分別的情景和感受以及後來的心情。詩中,詩人的情感真摯,毫不矯揉造作,真情動人。“In silence and tears”的重復,不僅使全詩前後照應,渾然壹體,而且強化了過去和將來不會更改的氣氛。
另壹方面,詩人運用了較短的詩節和眾多的斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的、無法平靜的痛苦心境。翻譯有很多版本,“如果我再見妳,多年之後,我如何賀妳,以沈默的眼淚”是其中比較通俗的壹種。
參考資料: