古詩詞大全網 - 成語用法 - normanrockwell

normanrockwell

我是學 AP English Language and Composition 的,就把這個當壹次分析練習了。

諾曼·洛克威爾認為自己首先是個廣告畫家。他不願承認廣告插畫是壹種藝術形式,不想談論自己的作品。然而無可否認的是,洛克威爾細致描繪了人民對過去更加寬容、質樸的生活的懷念。他栩栩如生的圖像展現了壹個國家的渴求,明晰了甚至是塑造了這個國家的視野。他多產的生涯既目睹了大街上馬車橫行,也見證了人類登上月球的偉大壹躍。雖然身邊時有大事發生,洛克威爾卻選擇去描繪日常生活、普通民眾的點點滴滴。總的來說,他的很多作品所描繪的都已超越任何時代——它們描繪的,是美國精神的本質。洛克威爾曾說:“我想讓生活是什麽樣,我就把它畫成什麽樣。”洛克威爾的畫作神秘、理想而無邪,他的畫作讓人不禁向往那僅存於畫者無盡想象力中的時代——壹個國家渴望和為之奮鬥的時代。制片人斯蒂芬·斯皮爾伯格說:“洛克威爾描繪的美國夢如此美妙,無人能出其右。”

Norman Rockwell thought of himself first and foremost a commercial illustrator.

諾曼·洛克威爾認為自己首先是個廣告畫家。

Think of ... (sb) ... (sth) 重點句式,認為某人是某事(某職業)。First and foremost 固定搭配,意思是“首先”“最重要的”。

Hesitant to consider it art, he harbored deep in securities about his work.

他不願承認廣告插畫是壹種藝術形式,不想談論自己的作品。

Hesitant to consider it art 是形容詞短語作狀語,在這裏表示原因。在別的地方也可以表示行為方式或者是伴隨狀況。它的邏輯主語是句子的主語,在此處主語是 he。It 指代的是後文中的 work。Harbor deep in securities 這個需要意譯,harbor 作“躲藏”講。

What is unmistakable, however, is that Rockwell tapped into the nostalgia of a people for a time that was kinder and simpler.

然而無可否認的是,洛克威爾細致描繪了人民對過去更加寬容、質樸的生活的懷念。

這裏面的主要句式是 What is ... is that ...,主語和賓語都是從句。However 是副詞,做插入語。Tap into 固定搭配,是“深入了解”的意思,洛克威爾是藝術家,我在這裏用了意譯。A people 這裏是“壹個民族”的意思,不過翻譯為廣義的“人民”會更加符合中文習慣。Nostalgia 壹定要搭配 for,表示對過去某事的懷念。這裏 Nostalgia 用的是引申義,用法是 Connotation,因為它原本表示“思鄉癥”。A time 用的是意譯。That was ... 是定語從句,修飾 time。

His ability to create visual stories that expressed the wants of a nation helped to clarify and in a sense, create the nation's vision.

他栩栩如生的圖像展現了壹個國家的渴求,明晰了甚至是塑造了這個國家的視野。

Ability to ... 做某事的能力。這句話的謂語是 help,後面的 clarify 和 create 是並列結構,連詞是 and。In a sense 某種意義上說,這個是插入語。這個句子是 loose sentence 的最佳代表。

His prolific career spanned the days of horse-drawn carriages to the momentous leap that landed mankind on the moon.

他多產的生涯既目睹了大街上馬車橫行,也見證了人類登上月球的偉大壹躍。

Span 作為及物動詞可以直接表示時間跨度。Horse-drawn carriages 字面意思是馬車,但是它卻代表的是壹個時代,壹個馬車的時代,因此它用法既可以說是 symbolism 也可以說是 metonymy。後面那個 Moumentous leap 也是壹樣,不過這個的用法又包括了 allusion,它引用的阿姆斯特朗登月時“人類巨大壹步”的名言,屬於 popular allusion。That landed ... 是定語從句,修飾 leap。

While history was in the making all around him, Rockwell chose to fill his canvases with the small details and nuances of ordinary people in everyday life.

雖然身邊時有大事發生,洛克威爾卻選擇去描繪日常生活、普通民眾的點點滴滴。

While 帶起的又是壹個狀語從句。In the making 固定搭配,“正在形成”的意思。History was in the making 這裏面有 Hyperbole 的成分。Fill his canvases 的用法是 Metonymy,用“在畫布上作畫”這壹動作指代創作的整個過程。

Taken together, his many paintings capture something much more transcendent - the essence of the American spirit.

總的來說,他的很多作品所描繪的都已超越任何時代——它們描繪的,是美國精神的本質。

Taken together 固定搭配,形容詞短語作狀語,“總的來說”的意思。Something much more transcendent 和 the essence of the American spirit 是並列結構。More 這個詞的比較何來?它是對於前文中的 Small details and nuances 而言的。Transcendent 我是根據句意翻譯為“超越時代”的。

"I paint life as I would like it to be," Rockwell once said.

洛克威爾曾說:“我想讓生活是什麽樣,我就把它畫成什麽樣。”

As 帶起壹個狀語從句。Would like sb./sth. to ... 想讓某人、某事做某事。

Mythicial, idealistic, innocent, his paintings evoke a longing for a time and place that existed only in the rarefiled realm of his rich imagination and in the hopes and aspirations of the nation.

洛克威爾的畫作神秘、理想而無邪,他的畫作讓人不禁向往那僅存於畫者無盡想象力中的時代——壹個國家渴望和為之奮鬥的時代。

前面不帶連詞直接使用三個形容詞,用法是 asyndeton,作用是加快文章節奏,烘托出壹個 awe-inspiring 的氛圍。三個形容詞都作狀語。That existed ... 是壹個定語從句,修飾 time and place。Imagination, aspiration 以及 nation 使用了 assonance。

According to filmmaker Steven Spielberg, "Rockwell painted the American dream better than anyone."

制片人斯蒂芬·斯皮爾伯格說:“洛克威爾描繪的美國夢如此美妙,無人能出其右。”

According to 固定搭配,“據......說”。Better than “比...好”。Better than anyone 就是“最好”的意思。這句話使用了 Ethos(這是壹個文學用語),appeals to authority,加強了洛克威爾的權威性。

整篇文章的 Mode of discourse 是 description。