此書網上褒貶不壹,但對於剛入門的翻譯小白極為友好,備考catti者可值得壹看。我就是看此書才意識到需掌握壹些翻譯技巧,才不至於隨心所“譯”。以下為筆者學習全書做的技巧總結,便於時時回顧復習,內容僅供英語學習參閱。。
建議自己多啃啃書,做筆記。這樣子記得才牢固。
●步驟:斷句,翻譯,重讀譯文
●類型
●1.長句,無逗號或很少逗號:斷句,翻譯,重讀譯文
●2.長句,有大量逗號,無須斷句:先判斷句與句之間的邏輯關系,再決定哪個先後翻譯,再重讀
●3.長句,有大量逗號,大量生詞:直接按照原有順序翻譯,查明每個生詞的用法,最後重讀讓句子更加通順。
●4.斷句,無逗號:再短的句子也要有逗號,“剝洋蔥”的翻譯方法。
●步驟:斷句,找謂語,翻譯,重讀譯文
●中文善於用短句,且用逗號隔開;英文善於用長句,不用標點。
●中文善於用動詞,屬於動態性語言;英文善於用名詞,屬於靜態性語言。
●中文是意合語言,所以句與句之間的連詞較少;英文是形合語言,所以句與句之間連詞較多。
1.動詞的過渡
●英譯漢:強勢動詞代替弱勢動詞
●漢譯英:弱勢動詞代替強勢動詞
2.抽象名詞的翻譯
●介詞之前和冠詞之後的名詞是抽象名詞
●若名詞有動詞詞根,就翻譯為動詞
●若名詞沒有動詞詞根,就增壹個動詞
3.增詞和減詞(英譯漢)
●增評論性詞(常常出現在文學作品中)
●增對象詞和範圍詞
●增範疇詞
●增動詞
●賓語前缺少動詞,所以增動詞(自然增詞法)
●抽象名詞的增詞(人為增詞法)
4.謂語動詞的層次性(漢譯英)
●判斷句子之間詞與詞之間的邏輯關系
●主要動詞:核心謂語
●次要動詞:非謂語動詞或是從句
●再次動詞:介詞
●最不重要:不翻譯
1.定語從句的翻譯
●原則:短前長後
●譯法:前置,後置,句首
●特殊情況:循壞套用,並列套用
2.非謂語動詞的翻譯
●如果它在壹個句子的最前面,首要做的是找主語
●如果它在壹個名詞的後面,那麽就認為是壹個定語從句,按照定語從句方法翻譯
3.被動語態的翻譯
●被動語態變主動語態(常見於無賓語的被動語態)
●找“被”字替代詞
●受到,遭到,為....所
●科技文獻中,用“可以”代替“被”
●“有被不用被”譯法
4.英文中代詞的譯法
●中文善於用名詞或是省略,英文善於用代詞
●要點
●代詞指明要點
●不抽象,不具體
5.英文中形容詞和副詞的譯法
●多用其延伸含義,壹般不用其原意
●兩者可互換,因為它們本身就是同源詞
●長的形容詞和副詞可以翻譯稱為壹個短句
6.換主語的問題
●主語是偏正短語時,可以將“偏”做主語,然後再處理“正”的問題
●在中文裏找到“隱藏主語”
●無主語句變被動語態:就近原則
7.中文四字短語的翻譯
●AABB,比如幹幹凈凈,翻譯為幹凈clean即可
●ABAB,比如濃妝艷抹,翻譯為濃妝 heavy makeup
●ABCD,比如銳意進取,自強不息等,需要解釋。銳意進取 forge ahead with determination
8.“中國特色”詞匯的譯法
●直譯法
●用增詞的方法進行解釋
●在頁面的底部用註釋的方法解釋句子中不容易理解的部分
●S+V
●S+V+O
●S+V+C
●S+V+O+O
●S+V+O+C