古詩詞大全網 - 成語用法 - 《十二天突破英漢翻譯》技巧總結

《十二天突破英漢翻譯》技巧總結

《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業學生。

此書網上褒貶不壹,但對於剛入門的翻譯小白極為友好,備考catti者可值得壹看。我就是看此書才意識到需掌握壹些翻譯技巧,才不至於隨心所“譯”。以下為筆者學習全書做的技巧總結,便於時時回顧復習,內容僅供英語學習參閱。。

建議自己多啃啃書,做筆記。這樣子記得才牢固。

●步驟:斷句,翻譯,重讀譯文

●類型

●1.長句,無逗號或很少逗號:斷句,翻譯,重讀譯文

●2.長句,有大量逗號,無須斷句:先判斷句與句之間的邏輯關系,再決定哪個先後翻譯,再重讀

●3.長句,有大量逗號,大量生詞:直接按照原有順序翻譯,查明每個生詞的用法,最後重讀讓句子更加通順。

●4.斷句,無逗號:再短的句子也要有逗號,“剝洋蔥”的翻譯方法。

●步驟:斷句,找謂語,翻譯,重讀譯文

●中文善於用短句,且用逗號隔開;英文善於用長句,不用標點。

●中文善於用動詞,屬於動態性語言;英文善於用名詞,屬於靜態性語言。

●中文是意合語言,所以句與句之間的連詞較少;英文是形合語言,所以句與句之間連詞較多。

1.動詞的過渡

●英譯漢:強勢動詞代替弱勢動詞

●漢譯英:弱勢動詞代替強勢動詞

2.抽象名詞的翻譯

●介詞之前和冠詞之後的名詞是抽象名詞

●若名詞有動詞詞根,就翻譯為動詞

●若名詞沒有動詞詞根,就增壹個動詞

3.增詞和減詞(英譯漢)

●增評論性詞(常常出現在文學作品中)

●增對象詞和範圍詞

●增範疇詞

●增動詞

●賓語前缺少動詞,所以增動詞(自然增詞法)

●抽象名詞的增詞(人為增詞法)

4.謂語動詞的層次性(漢譯英)

●判斷句子之間詞與詞之間的邏輯關系

●主要動詞:核心謂語

●次要動詞:非謂語動詞或是從句

●再次動詞:介詞

●最不重要:不翻譯

1.定語從句的翻譯

●原則:短前長後

●譯法:前置,後置,句首

●特殊情況:循壞套用,並列套用

2.非謂語動詞的翻譯

●如果它在壹個句子的最前面,首要做的是找主語

●如果它在壹個名詞的後面,那麽就認為是壹個定語從句,按照定語從句方法翻譯

3.被動語態的翻譯

●被動語態變主動語態(常見於無賓語的被動語態)

●找“被”字替代詞

●受到,遭到,為....所

●科技文獻中,用“可以”代替“被”

●“有被不用被”譯法

4.英文中代詞的譯法

●中文善於用名詞或是省略,英文善於用代詞

●要點

●代詞指明要點

●不抽象,不具體

5.英文中形容詞和副詞的譯法

●多用其延伸含義,壹般不用其原意

●兩者可互換,因為它們本身就是同源詞

●長的形容詞和副詞可以翻譯稱為壹個短句

6.換主語的問題

●主語是偏正短語時,可以將“偏”做主語,然後再處理“正”的問題

●在中文裏找到“隱藏主語”

●無主語句變被動語態:就近原則

7.中文四字短語的翻譯

●AABB,比如幹幹凈凈,翻譯為幹凈clean即可

●ABAB,比如濃妝艷抹,翻譯為濃妝 heavy makeup

●ABCD,比如銳意進取,自強不息等,需要解釋。銳意進取 forge ahead with determination

8.“中國特色”詞匯的譯法

●直譯法

●用增詞的方法進行解釋

●在頁面的底部用註釋的方法解釋句子中不容易理解的部分

●S+V

●S+V+O

●S+V+C

●S+V+O+O

●S+V+O+C