山上有樹木,而樹上有樹枝,這人人都知道, 可是我這麽喜歡妳啊,妳卻不知道。
出自《越人歌》,是春秋時期創作的民歌,是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧***處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。其古越語發音在漢代劉向《說苑》中有記載。作者無名氏。
全詩如下:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
譯文如下:
今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫遊。
今天是什麽日子啊能夠與王子同船泛舟。
承蒙王子看的起,不因為我是舟子的身份而嫌棄我,責罵我。
心緒紛亂不止啊,因為我知道他居然是王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡著妳啊妳卻不知道。
註釋如下:
搴(qiān):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當從《北堂書鈔》卷壹O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆蓋。訾(zǐ紫):說壞話。
詬(gòu)恥:恥辱。
擴展資料:
據劉向《說苑·善說》記載:春秋時代,楚王母弟鄂君子皙在河中遊玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂聲剛停,便抱雙槳用越語唱了壹支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語。
就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沈真摯的愛戀之情,歌詞 聲義雙關,委婉動聽。是中國最早的譯詩,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它對楚辭創作有著直接的影響作用。(選自《先秦詩文精華》 人民文學出版社2000.1版)
詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉為比較艱澀。這是詩人在非常感情化的敘事完畢之後轉入了理性地對自己的心情進行描述。“蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾頑而不絕兮得知王子”,是說我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。
最後兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之後的情感抒發,此時的詩人已經將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發十分藝術化,用字平易而意蘊深長,余韻裊裊。
“山有木兮木有枝”是壹個比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面壹句的“心說君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。?
百度百科——越人歌