印度詩人泰戈爾《飛鳥集》。
原句:
世界上最遙遠的距離
不是生與死的距離
而是我站在妳面前
妳卻不知道我愛妳
世界上最遙遠的距離
不是我站在妳面前?
妳不知道我愛妳
而是愛到癡迷
卻不能說我愛妳
世界上最遙遠的距離
不是我不能說我愛妳
而是想妳痛徹心脾
卻只能深埋心底
世界上最遙遠的距離
不是我不能說我想妳
而是彼此相愛?
卻不能夠在壹起
世界上最遙遠的距離
不是彼此相愛?
卻不能夠在壹起
而是明知道真愛無敵?
卻裝作毫不在意
擴展資料:
《飛鳥集》的創作背景:
《飛鳥集》創作於1913年,初版於1916年完成。《飛鳥集》其中的壹部分由詩人譯自自己的孟加拉文格言詩集《碎玉集》(1899),另外壹部分則是詩人1916年造訪日本時的即興英文詩作。
詩人在日本居留三月有余,不斷有淑女求其題寫扇面或紀念冊。詩人曾經盛贊日本俳句的簡潔,他的《飛鳥集》顯然受到了這種詩體的影響。
泰戈爾在《飛鳥集》中十分註重對自然的描寫,壹只鳥兒、壹朵花、壹顆星、壹個雨滴、也都具有人性與生命力。他熱愛整個大自然。他認為人類情感和自然力之間是有內在聯系的,或自然融入人類的感情,或人類的感情融入自然。只有融入自然才能凈化自己的生命。