是指翻譯腔翻譯出來的譯文有洋化現象。
表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。
《當代翻譯理論》中是這樣描述翻譯體的:“‘翻譯體’(translationese)帶有貶義。貶義中的翻譯體是機械主義翻譯觀和方法論的產物。這種所謂的翻譯體的顯著特征是不顧雙語的差異,將翻譯看作語言表層的機械對應式轉換。
翻譯腔具體表現為:
(1)不顧目的語的語言規範(特別是語序規範)和慣用法(特別是詞語搭配);
(2)不顧目的語的語境,生搬硬套原語的句式、詞義和用語習慣(特別是漢語虛詞和外語中的代詞及形態結構詞);
(3)不顧目的語的語境,生搬硬套原語在語言文字結構形式及修辭手法上的設計與安排;
(4)不顧目地語的文化形態、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引進外域文化;
(5)不顧社會功能及效果,承襲原語風格。
擴展資料:
香港的學者思果先生曾不無擔憂地指出,翻譯腔不可小覷,已經直接影響到了創作。為了讓人們意識到“畸形歐化”這壹問題的嚴重性。
他故意用“譯文體”將《紅樓夢》加以改寫:
“在看到她吐在地上的壹口鮮血後,襲人就有了壹種半截都冷了的感覺,當她想著往日常聽人家說,壹個年輕人如果吐血,他的年月就不保了,以及縱然活了壹個較長的生命,她也終是壹個廢人的時候,她不覺就全灰了她的後來爭榮誇耀的壹種雄心了。”
余光中附議說:“這樣作踐《紅樓夢》,使人笑完了之後,立刻又陷入深沈的悲哀。這種不中不西不今不古的譯文體,如果不能及時遏止,總有壹天會喧賓奪主,到那時,中國的文壇恐怕就沒有壹寸凈土了。”
百度百科-翻譯腔