這句英文出自網上當前流行的壹個段子,段子中通過句子的發音把其譯為“妳的就是我的,我的還是我的”
如果要求按照正常語法翻譯,原句“Need just word,word has word”應該可以直譯為“需要的只是說話,包含了措辭的話”。但怎麽翻譯比較恰當暫時還想不出來。
這句英文出自網上當前流行的壹個段子,段子中通過句子的發音把其譯為“妳的就是我的,我的還是我的”
如果要求按照正常語法翻譯,原句“Need just word,word has word”應該可以直譯為“需要的只是說話,包含了措辭的話”。但怎麽翻譯比較恰當暫時還想不出來。