古詩詞大全網 - 成語用法 - Rough sleepers, casual workers...都是疫情中哪些人群?

Rough sleepers, casual workers...都是疫情中哪些人群?

疫情之下,看到弱勢群體受到壹些關註並且得到壹些幫助,總是非常感動人心。在外媒報道中,經常出現的弱勢群體就是:refugees, victims of domestic abuse, rough sleepers, casual workers 等。

前兩者沒什麽疑問, refugees-難民,victims of domestic abuse -家暴受害者。倒是後面兩個,似乎英語的詞匯更簡單,但很多人反而不知道確切是指什麽群體。

Rough sleepers

Rough sleepers——“粗燥的睡眠者”,看起來有點像“睡眠質量很差的人”?

來點語境,看壹下英文報道:

(目前已有超過5400名 rough sleepers 在壹個月內得到了安全的住宿安排,從而保障了這部分最脆弱人群在疫情中的安全。)

不知道妳猜出來了沒, rough sleepers 是指“露宿街頭者” 。露宿街頭的人,很多是因為無家可歸,但在疫情中,也有很多人是被迫露宿街頭。

動詞的用法就是: sleep rough ;而名詞就是 rough sleeping 。

Casual workers

Casual workers——“隨意的工人”,看起來有點像“工作態度吊兒郎當的人”?

還是來看原文報道:

城市中的大部分 casual workers 已退回他們在農村的老家。而在小地方找工作,就更難了。)

妳應該猜出來了, casual workers 是指“臨時工” ,甚至可以簡稱為 " casuals "。

“Casual" 的這個義項跟我們更熟悉的“隨意”義項很不壹樣。比如 casual friends 等也指人,但意思更多源自“隨意”這個義項,表示“不太熟未深交的朋友”。