翻譯包裝和宣傳材料
翻譯包裝是本地化的最基本層次,所需投入最小,但所能帶來的收益也最小。2.
支持當地語言
只有支持當地語言才可能真正進行本地化。這部分工作涉及源代碼修改,通常由產品開發人員完成。如果在開發過程中已經實施了國際化策略,就很少有額外的代碼工作。完成這壹層次的工作後,軟件用戶界面仍然是英文的,從外表上看與英文軟件完全相同,區別主要是:
可運行於本地語言的操作系統上
可接受本地語言輸入並用本地語言輸出3.
轉換用戶界面和文檔
在此基礎上進行用戶界面和文檔的轉換才有實際意義,也就是傳統意義上的“本地化”
。也有人考慮在軟件能用當地語言輸入輸出之前就翻譯文檔,這似乎可以改善產品的易用性,但既然用戶還是必須用英文工作,這看起來有點本末倒置。
出於費用、時間和技術等方面的考慮,轉換用戶界面和文檔的工作大多由專業本地化服務提供商進行。委托方通常會根據預算和項目周期的限制按照下列順序決定本地化的範圍:用戶界面-聯機幫助-手冊-README -樣例-演示和教程-其他
對壹些規模較大、專業性較強的軟件,可以考慮先轉換部分手冊,待時機成熟後再進行全面的本地化。4.
支持本地硬件和軟件
由於各個國家和地區流行的硬件和軟件可能會有所不同,產品的兼容性可能會成為障礙。在歐美壹切正常的軟件到中國後“水土不服”不足為奇。以支持本地硬件和軟件為目標的本地化,有時並不困難,只要有產品開發人員的支持即可,有時卻會遇到技術難度大、風險高的難題。5.
提供本地化功能
針對當地用戶的特殊需求修改功能特性或直接進行開發。例如,
提供漢字豎排和從右至左布局的功能
提供符合中國國家標準的土建工程圖紙標註功能
使用的工具:
客戶所提供的用戶端工具程式TRADOS -此工具可確保壹致性
TargeTek Glossary Finder-可以簡單快速找到詞匯。