古詩詞大全網 - 成語大全 - 2021年的6月份六級翻譯

2021年的6月份六級翻譯

2021年的6月份六級翻譯真題和答案如下:

1、英語六級翻譯之青海

青海是中國西北部的壹個省份,平均海拔3000米以上,大部分地區為高山和高原。青海省得名於全國最大的鹹水湖青海湖。青海湖被譽為“中國最美的湖泊”,是最受歡迎的旅遊景點之壹,也是攝影師和藝術家的天堂。

青海山川壯麗,地大物博。石油和天然氣儲量豐富,省內許多城市的經濟在石油和天然氣工業帶動下得到了長足發展。青海尤以水資源豐富而聞名,是中國三大河流——長江、黃河和瀾滄江的發源地,在中國的水生態中發揮著重要作用。

參考譯文:

Qinghai is a province in northwest China with an average altitude of over 3, 000 meters, and most of the areas are high mountains and plateaus. Qinghai Province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in China.?

Known as “the most beautiful lake in China”, Qinghai Lake is one of the most popular tourist attractions and a paradise for photographers and artists.Qinghai has magnificent mountains, vast territory and abundant resources.?

The abundant reserves in oil and natural gas have greatly promoted the economic development of many cities in the province. Moreover, Qinghai is especially famous for its rich water resources, which is the birthplace of the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, the three major rivers in China, and plays an important role in China’s water ecology.

二、英語六級翻譯之雲南

雲南是位於中國西南的壹個省,平均海拔1500米。雲南歷史悠久,風景秀麗,氣候宜人。雲南生態環境優越,生物多種多樣,被譽為野生動植物的天堂。雲南還有多種礦藏和充足的水資源,為全省經濟的可持續發展提供了有利條件。

雲南居住著25個少數民族,他們大多有自己的語言習俗和宗教。雲南獨特的自然景色和豐富的民族文化使其成為中國最受歡迎的旅遊目的地之壹,每年都吸引著大批國內外遊客前往觀光旅遊。

參考譯文:

Yunnan is a province located in southwest of China, with an average elevation of 1,500 meters above sea level. Yunnan has a long history, beautiful scenery and a pleasant climate. With its superior ecological environment and diverse living species, Yunnan is praised as the paradise of wildlife.

In addition, there are a variety of mineral resources and sufficient water resources in Yunnan, which provide favorable conditions for the sustainable economic development of the whole province.?

Yunnan is home to 25 ethnic minorities, most of whom have their own language customs and religions. Owing to the unique natural scenery and rich ethnic culture, Yunnan becomes one of the most popular tourist destinations in China, attracting a large number of tourists from home and abroad every year.

三、英語六級翻譯之海南

海南是僅次於臺灣的中國第二大島,是位於中國最南端的省份。海南島風景繡麗,氣候宜人,陽光充足,生物多樣,溫泉密布,海水清澈,大部分海灘幾乎全年都是遊泳和日光浴的理想場所,因而被譽為中國的四季花園和度假勝地,每年都吸引了大批中外遊客。

海南自1988年建省以來,旅遊業、服務業、高新技術產業飛速發展,是中國唯壹的省級經濟特區。在中央政府和全國人民的大力支持下,海南將建成中國最大的自由貿易試驗區。

參考譯文:

Hainan, the second in size island after Taiwan, is situated in the most south part of China as a province, which is praised as China’s garden of seasons and holiday paradise for the reason of its lovely scenery, hospitable climate, exuberant sunshine。

various creatures, intensive hot springs, crystal water and most beaches optimal for swimming and sunbathing almost throughout the year. Thus it captivates a substantial number of tourists at home and abroad annually.?

Since being provinciated in 1988, the tourism, service and high-tech industries of Hainan have been accelerating, making it the only special economic zone at provincial level in China. Under the vigorous backup of the central government and the people of China, Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.

六級翻譯技巧

1、理解上下文:在翻譯時,要始終牢記上下文的重要性。理解原文所在的背景、情境和目的,有助於準確把握句子的意思,並將其轉化為準確、連貫的表達。

2、註意詞匯選擇:在選擇翻譯詞匯時,要註重準確性和恰當性。借助詞典、詞匯資源以及自身的詞匯積累,選擇最貼切的詞匯來傳達原文的意思。

3、把握語法結構:翻譯時要準確把握句子的語法結構,包括主謂賓關系、時態和語態等。確保譯文的語法與原文壹致,使其在語法上流暢自然。

4、考慮慣用表達:每種語言都有其獨特的慣用表達方式。了解並運用對應的慣用表達,有助於提高譯文的地道程度。

5、註意上下義和同義替換:在翻譯時,不僅要註意原文的字面意思,還要抓住上下文的語義關系,以及運用同義替換使譯文更加準確自然。

6、練習閱讀和翻譯:通過大量閱讀英語文本並積極進行翻譯練習,可以提高翻譯能力和速度。鍛煉翻譯技巧的同時,還可以積累更多的詞匯和表達方式。

7、註意語言風格和文化因素:不同語言有其獨特的文化和語言風格。在翻譯時要註意尊重原文的語言風格,並避免因文化差異造成的誤解或歧義。