1、解釋不同
尊敬:尊崇敬重 ,尊敬長者。尊愛:尊崇而慈愛。
2、用法不同
尊敬:晚輩對長輩的敬重或下級對上級的崇拜。是中華民族的優良傳統。
尊愛:對某人尊敬、愛戴。
3、出處不同
尊敬:漢 荀悅《漢紀·景帝紀》:“高年者,人所尊敬;鰥寡孤獨者,人所哀憐也。”
尊愛:唐 柳宗元 《唐故兵部郎中楊君墓碣》:“太夫人母道尊愛,教飾謹備。”
相關辨析:
如果稱呼顧客、業務上的夥伴、不認識的人等應當用“尊敬的” ,表示尊重和恭敬。稱呼身份比自己高的人也要用“尊敬的”,如“ 尊敬的各位領導”、“尊敬的老師”。
如果壹個人不但值得尊敬而且值得熱愛,則要用“敬愛的”,如 “敬愛的老師”。英語“Dear”包括了“親愛的”和“尊敬的”二者的意思,在翻譯時要根據具體情況恰當選擇使用。
首先要尊重別人,才可以得到別人的尊重。
參考資料:
參考資料: