古詩詞大全網 - 成語大全 - 《長相思》這首詞的翻譯是什麽

《長相思》這首詞的翻譯是什麽

譯文

日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。

秋夜裏紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。

孤燈昏暗暗思情無限濃烈,卷起窗簾望明月仰天長嘆。

親愛的人相隔在九天雲端。

上面有長空壹片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬丈波瀾。

天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。

日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷心肝。

日色將盡花兒如含著煙霧,月光如水心中愁悶難安眠。

剛停止彈撥鳳凰柱的趙瑟,又拿起蜀琴撥動那鴛鴦弦。

只可惜曲雖有意無人相傳,但願它隨著春風飛向燕然。

思念妳隔著遠天不能相見。

過去那雙顧盼生輝的眼睛,今天已成淚水奔淌的清泉。

假如不相信我曾多麽痛苦,請回來明鏡裏看憔悴容顏。

美人在時,有鮮花滿堂;美人去後,只剩下這寂寞的空床。

床上卷起不睡的錦繡襲被,至今三年猶存曇香。

香氣是經久不潤了,而人竟也有去無回。

這黃葉飄髦更增添了多少相思?

露水都已沾濕了門外的青苔。

註釋

⑴長相思:屬樂府《雜曲歌辭》,常以“長相思”三字開頭和結尾。

⑵絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。金井闌:精美的井欄。

⑶簟:供坐臥用的竹席。

⑷淥:清澈。

⑸關山難:關山難渡。

⑹欲素:壹作“如素”。素:潔白的絹。

⑺趙瑟:壹作弦樂器,相傳古代趙國人善奏瑟。

⑻蜀琴:壹作弦樂器,古人中以蜀琴喻佳琴。

⑼燕然:山名,即杭愛山,在今蒙古人民***和國境內。此處泛指塞北。

⑽橫波:指眼波流盼生輝的樣子。

⑾卷不寢:壹作“更不卷”。

⑿聞余:壹作“猶聞”。

⒀落:壹作“盡”。

⒁濕:壹作“點”。