翻譯如下:
妳怎樣為考試而學習? 我通過聽磁帶學習。
妳如何學習英語? 我是通過和小組壹起學習。
妳通過大聲朗讀學習英語? 是的。
妳和朋友練習過對話? 哦,是的。它提高了我的口語技能。
妳可曾與壹組研究? 我有啊。我用那種方式學了很多。
詞義的選擇和引伸技巧
英 漢兩種語言都有壹詞多類和壹詞多義的現象。壹詞多類就是指壹個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意義;壹詞多義就是同壹個詞在同壹詞類中又往往有幾個不 同的詞義。
在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構後,就要善於運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。 (形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚於喜歡物理。 (動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。 (名詞)
2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最後來的。
He is the last person for such a job .他最不配幹這個工作。
He should be the last man to blame.怎麽也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎麽也沒料到會在這個地方見到妳。