《小石潭記》原文和翻譯如下所示。
原文:從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩)環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下澈,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽,似與遊者相樂。
潭西南而望,鬥折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。同遊者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
翻譯:
從小土丘往西走約壹百二十步,隔著竹林,聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心裏很是高興。砍伐竹子,開出壹條道路,下面顯現出壹個小小的水潭,潭水特別清涼。潭以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底向上彎曲,露出水面,像各種各樣的石頭和小島。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風飄動。
潭中大約有壹百來魚,都好像在空中遊動,沒有什麽依靠似的。陽光往下壹直照到潭底,魚兒的影子映在水底的石上。呆呆地靜止不動,忽然間向遠處遊去,來來往往,輕快敏捷,好像跟遊人逗樂似的。向石潭的西南方向望去,像北鬥七星那樣的曲折,像蛇爬行壹樣的蜿蜒,看得見,看不見。
兩岸的形狀像犬牙似的參差不齊,看不出溪水的源頭在哪裏。坐在石潭旁邊,四面被竹林樹木包圍著,靜悄悄的,空無壹人,使人感到心神淒涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。因為環境過於淒清,不能長時間地待下去,就記下這番景致離開了。壹同去遊覽的有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟著壹同去的還有姓崔的兩個年輕人,壹個叫恕己,壹個叫奉壹。