少年遊·並刀如水翻譯如下:
壹、原文
《少年遊·並刀如水》
宋周邦彥
並刀如水,吳鹽勝雪,纖手破新橙。錦幄初溫,獸煙不斷,相對坐調笙。低聲問向誰行宿,城上已三更。馬滑霜濃,不如休去,直是少人行。
二、翻譯
並州產的刀子鋒利如水,吳地產的鹽粒潔白如雪,女子的纖纖細手剝開新產的熟橙。錦制的帷帳中剛剛變暖,獸形的香爐中煙氣不斷,二人相對著把笙調弄。
女子低聲地探問情人:今夜您到哪裏去住宿?時候已經不早了,城上已報三更。外面寒風凜冽,路上寒霜濃重馬易打滑,不如不要走了,街上已經少有人行走!
三、賞析
1、這首詞,通過對女子特有口吻惟妙惟肖的刻畫,曲折深微的寫出對象的細微心理狀態,追述作者自己在秦樓楚館中的經歷,大有呼之欲出之概。
2、上片以男方的視角寫美人的熱情待客,抒發對女子情投意合的情感。
3、“並刀如水,吳鹽勝雪,纖手破新橙”──這是富於暗示力的特寫鏡頭。出現在觀眾眼前的,僅僅是兩件簡單的道具(並刀,並州出產的刀子;吳鹽,吳地出產的鹽。)和女子壹雙纖手的微細動作,可那女子刻意討好對方的隱微心理,已經為觀眾所覺察了。