以下是我的翻譯。我在美國生活兩年了,所以對這些日常用語還算熟悉。
S: Hi. Can I help you?
B: Yes. I'm looking for a ring.
S: How about this one?
B: Wow that looks great. How much is it?
S: $500. But you can get 10% off with a VIP card.
B: Well, thanks. But it might be a little too expensive for me.
S: This ring is new in stock. Its unique design is very popular among young ladies these days. Are you sending one to your girlfriend?
B: I need one for a proposal.
S: Congrats! This would make a perfect gift! I'm sure your gf is gonna like it.
B: Sorry but this is just a bit out of my budget for now. How about some other options?
S: Well, take a look at this one then. It's only $50.
B: Cool. I'll take this one. Can you wrap it up for me please?
S: Sure. Is there anything else I can do for you?
B: That's all thanks.
S: Alright. Do you have a membership card?
B: No.
S: Would you like to check out with cash or credit?
B: Credit please....here you go.
S: That will be $50. Here's your ring, your credit card, and your receipt.
We look forward to seeing you again! Have a nice day!
B: Thanks, you too. Bye.
翻譯時註意:
1. 盡量意譯,因為美國人的說話方式跟中國有所不同。特別是在購物的場合,他們用詞壹般比較委婉。
2. 結賬時“Cash or credit”是最常用的固定搭配。
3. 美國沒有“發票”這種東西。結賬時機器打出來的那張單子(receipt)就是購物、納稅憑證,所以沒有必要索取發票。
4. 結束道別時壹般必說“Have a nice day”或者"Have a good one",遇到周末或節假日說“Have a great weekend/Christmas/...”等等。