由於不同語言的構成、表述方式、約定俗成的說法、歷史傳說的引用、獨特的風俗習慣對語言中的的種種表達方式會造成影響,所以逐字逐句的翻譯往往是不成功的。
最高境界的翻譯必須要了解妳要翻譯的語種使用國家的歷史、風俗、人文習慣,而不僅僅是懂的壹些單詞。
舉個例子
He signed his John Hancock on the paper.
按字面翻譯是:他在紙上簽了他的JOHN HANCOCK
實際意思是:他在紙上簽了他的名字
John Hancock表示親筆簽名。這個用法是因為歷史典故,John Hancock是壹個人名,他在《獨立宣言》上的簽字非常的醒目,字寫的很大,所以後人用他的名字表示親筆簽名。
英譯中是將英文的意思,用中文和自己的思想準確完整的表達出來的語言活動。英譯中的過程是正確理解原文,然後用自己創造而又新穎的中文表達英文原文的全過程。英語沒有達到八級以上水平或五年以上的翻譯人員,在翻譯過程中會認為英譯中比中譯英要容易。不喜歡做中譯英的稿件,那是因為自己不是英語課班出身,功底不夠深厚所致,壹般象這樣的譯員普遍的大學專業都不是英語專業,而大多數都是英語六級以上的水平或者是熟悉三至五門專業。當然,英語六級水平的翻譯並不是不能做中譯英的稿件,除非英語六級的翻譯有幾年的出國留學背景,並且在國外留學的期間還是學英語專業的才可以,這樣的話,可以彌補在大學期間不是學英語專業的不足。