拜倫的詩 1、《洛欽伊珈 》 去吧,妳艷麗的風景,妳玫瑰的花園! 讓富貴的寵兒在妳的眸子裏徜徉; 還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠, 盡管它仍銘記著自由與愛的創傷。
然而,加裏敦尼呵,妳的峰巒多壯美: 在那雪白的山頂,盡管天高風急, 盡管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水, 我卻懷念幽暗的洛屈納期而嘆息。 呵,我幼小的腳步天天在那裏遊蕩, 我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套, 腦中冥想著壹些久已逝去的族長, 而信步漫遊在那松林蔭蔽的小道; 我流連忘返,直到夕陽落山的霞光 為燦爛的北極星的閃爍所替換, 因為古老的故事煽動了我的幻想, 呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。
“噫,死者的鬼魂!妳們的聲音我難道 沒有聽見,在滾滾的夜風裏升騰?” 那壹定是英雄的幽靈歡樂喧囂, 駕著長風,奔馳於他的高原的谷中! 在洛屈納咖附近,每當風雲凝聚, 冬寒就駕著他的冰車前來駐紮: 那裏的陰雲旋卷著我祖先的形跡, 他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。 “不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆 預示妳們的大業已為命運所摒棄?” 呵,盡管妳們註定在克勞頓戰死了, 妳們的覆亡並沒有贏得歡呼的勝利。
但妳們在泥土的永眠中仍舊快樂, 妳們和族人在布瑞瑪山穴壹起安息; 那蘇格蘭風笛正在幽暗的山中高歌, 洛屈納珈山中回蕩著妳們的事跡。 洛屈納珈呵,我已離開妳年復壹年, 還得再過多少歲月我才能再踏上妳! 雖然造化沒把綠野和鮮花給妳裝點, 妳比阿爾比安的平原夏令人珍惜。
英格蘭呵,以遠方山巒的遊子來看, 妳的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏, 喚我多麽向往那雄偉粗獷的懸崖, 那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。 2、《在馬耳他壹本簽名紀念冊上的題詞 》 正如壹塊冰冷的墓石 死者的名字使過客驚心, 當妳翻到這壹頁,我名字 會吸引妳那沈思的眼睛。
也許有壹天,披覽這名冊, 妳會把我的姓名默讀, 請懷念我吧,像懷念死者, 相信我的心就葬在此處。 3、《只要再克制壹下 》 只要再克制壹下,我就會解脫 這割裂我內心的陣陣絞痛; 最後壹次對妳和愛情長嘆過, 我就要再回到忙碌的人生。
我如今隨遇而安,善於混日子, 盡管這種種從未使我喜歡; 縱然世上的樂趣都已飛逝, 有什麽悲哀能再使我心酸? 給我拿酒來吧,給我擺上筵席, 人本來不適於孤獨的生存; 我將做壹個無心的浪蕩子弟, 隨大家歡笑,不要和人***悲慟。 在美好的日子裏我不是如此, 我原不會這樣,如果不是妳 逝去了,把我孤獨地留下度日, 妳化為虛無——壹切也逝去了意義。
我的豎琴妄想彈唱得瀟灑! 被“憂傷”所勉強作出的笑容 有如覆蓋在石墓上的玫瑰花, 不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。 雖然我有快活的友伴***飲, 可以暫且驅遣滿懷的怨訴; 雖然歡笑點燃了發狂的靈魂, 這顆心呵——這顆心仍舊孤獨! 很多回,在清幽寂寞的晚上, 我有所慰藉地凝視著天空, 因為我猜想,這天庭的銀光 正甜蜜地照著妳沈思的眼睛; 常常,當新西雅高踞天闕, 當我駛過愛琴海的波濤, 我會想:“塞莎在望著那明月”—— 哎,但它是在她的墓上閃耀! 當我輾轉於病痛失眠的床褥, 高熱在抽搐我跳動的血管, “塞莎不可能知道我的痛苦,” 我疲弱地說:“這倒是壹種慰安。”
仿佛壹個奴隸被折磨了壹生, 給他以自由是無益的恩賜, 悲憫的造化白白給我以生命, 因為呵,塞莎已經與世長辭! 我的塞莎的壹件定情的饋贈, 當生命和愛情還正在鮮艷! 呵,如今妳看來已多麽不同! 時光給妳染上了怎樣的愁顏! 那和妳壹起許給我的壹顆心, 沈寂了——唉,但願我的也沈寂! 雖然它已冷得有如死去的人, 卻還感到、還嫌惡周身的寒意。 妳酸心的證物!妳淒涼的表記! 盡管令人難過,貼緊我的前胸! 仍舊保存那愛情吧,使它專壹, 不然就撕裂妳所貼緊的心。
時間只能冷卻,但移不動愛情, 愛情會因為絕望而更神聖; 呵,千萬顆活躍的愛心又怎能 比得上這對於逝者的鐘情? 4、《詠錫雍 》 妳磅礴的精神之永恒的幽靈! 自由呵,妳在地牢裏才最燦爛! 因為在那兒妳居於人的心間—— 那心呵,它只聽命對妳的愛情; 當妳的信徒們被帶上了枷鎖, 在暗無天日的地牢裏犧牲, 他們的祖國因此受人尊敬, 自由的聲譽隨著每陣風傳播。 錫雍!妳的監獄成了壹隅聖地, 妳陰郁的地面變成了神壇, 因為伯尼瓦爾在那裏走來走去 印下深痕,仿佛妳冰冷的石板 是生草的泥土!別塗去那足跡 因為它在暴政下向上帝求援。
5、《本國既沒有自由可爭取 》 本國既沒有自由可爭取, 為鄰國的自由戰鬥! 去關心希臘、羅馬的榮譽, 為這番事業斷頭! 為人類造福是豪邁的業績, 報答常同樣隆重, 為自由而戰吧,在哪兒都可以! 飲彈,絞死,或受封。
2.關於拜倫的詩雅典的少女(英國)拜倫妳是我的生命,我愛妳壹雅典的少女呵,在我們別前,把我的心,把我的心交還!或者,既然它已經和我脫離,留著它吧,把其余的也拿去!請聽壹句我別前的誓語:妳是我的生命,我愛妳。
二我要憑那松開的卷發,每陣愛琴海的風都追逐著它,我要憑借那長睫毛的眼睛,睫毛直吻著妳頰上的桃紅;我要憑那野鹿似的眼睛誓語:妳是我的生命,我愛妳。三還有我久欲壹嘗的紅唇,還有那輕盈緊束的腰身,我要憑這些定情的鮮花它們勝過壹切言語的表達;我要說,憑愛情的壹串悲喜:妳是我的生命,我愛妳。
四雅典的少女呵,我們分了手;想著我吧,當妳孤獨的時候。雖然我向著伊斯坦堡飛奔,雅典卻抓住我的心和靈魂:我能夠不愛妳嗎?不會的!妳是我的生命,我愛妳。
樂意(英國)拜倫壹沒有壹個美的女兒富於魅力,像妳那樣對於我,妳甜蜜的聲音有如音樂飄浮水上;仿佛那聲音扣住了沈醉的海洋,使它暫停,波浪在靜止、閃爍,和煦的風也像在做夢。二午夜的月光在編織海波上明亮的鎖鏈;漲的胸膛輕輕起伏,恰似壹個嬰兒安眠;我的心靈也正是這樣傾身向往,對妳聆聽,就像夏季海洋的浪潮,充滿了溫柔的感情。
好吧,我們不再壹起漫遊(英國)拜倫壹好以,我們不再壹起漫遊消磨這幽深的夜晚,盡管這顆心仍舊愛著,盡管月光還那麽燦爛。二因為劍能夠磨破了劍鞘,靈魂也把胸膛磨得夠受,這顆心呵,它得停下來呼吸,愛情也得有歇息的時候。
三雖然這夜晚正好戀愛,很快的,很快就是天亮,但我們已不再壹起漫遊,踏著這燦爛的月光。她走在美底光彩中(英國)拜倫壹她走在美底光彩中,像夜晚皎潔無雲而且繁星滿天;明與暗底最美妙的色澤在她的儀容和秋波裏呈現,仿佛是晨露映出的陽光,但比那光亮柔和而幽暗。
二增加或減少壹分色澤就會損害這難言的美美波動在她烏黑的發上,或者散布淡淡的光輝在那臉龐,恬靜的思緒指明它的來處純潔而珍貴。三呵,那額際,那鮮艷的面頰,如此溫和,平靜,而又脈脈含情,那迷人的微笑,那明眸的顧盼,都在說明壹個善良的生命:她和藹地對待世間的壹切,她的心流溢著陸真純的愛情!給M.S.G.(英國)拜倫要是我夢見妳愛我,妳休怪,休要遷怒於睡眠;妳的愛只在夢鄉存在,醒來,我空余淚眼。
睡神!快封閉我的神誌,讓昏倦流布我周身;願今宵好夢與昨夜相似;像仙境壹樣銷魂!聽說,睡眠——死亡的姊妹,也是死亡的樣品;天國倘若是這般滋味,願死神早早降臨!鄶眉展眼吧,美人,且息怒,我何曾心花怒放;夢中的罪孽要清算:幸福只許我凝眸癡望。夢中,也許妳笑口微開,莫說我受罰還不夠——人睡,被美夢欺哄;醒來,這苦弄怎生忍受!當初我們倆分別(英國)拜倫當初我們倆分別,只有沈默和眼淚,心兒幾乎要碎裂,得分隔多少年歲!妳的臉發白發冷,妳的吻更是冰涼;確實呵,那個時辰預兆了今日的悲傷!清晨滴落的露珠浸入我的眉頭,好冷——對我今天的感觸仿佛是預先示警。
妳毀了所有的盟誓,妳得了輕浮的名聲;聽別人說妳我的名字,連我也羞愧難禁。他們當著我說妳,像喪鐘響我耳旁;我周身止不住戰栗——對妳怎這樣情長?他們不知我熟悉妳——只怕是熟悉過度!我將久久惋惜妳,深摯得難以陳訴。
想當初幽期密約;到如今默默哀怨:妳的心兒會啟動,妳的靈魂會欺騙。如果我又邂逅妳——經過了多少年歲,我用什麽迎假妳?只有沈默和眼淚。
答壹位淑女(英國)拜倫當人被逐出伊甸的園門,在門首盤桓,不忍遽去:眼前的壹切都悵觸前塵,都叫他詛咒未來的遭遇。爾後,他浪跡異域關山,把沈重的悲辛默默熬受;對往日良辰只付之壹嘆,借紛繁的景象排遺離愁。
親愛的瑪麗!我也像這般,不得不與妳芳姿告別;倘若我在妳左近盤桓,我也會嘆惋失去的壹切。遠遊能使我明智地脫險,逃離此間魔障的引誘;只要我還能見到這樂園,就不甘默認我無福消受。
去吧,去吧(英國)拜倫去吧,去吧,悲涼的曲調!沈默吧,曾經是甘美的樂音!否則,我只得掩耳奔逃:這樣的樂曲我不忍重聽。它們追述歡愉的往昔;此刻,快停止撥弄琴弦!我不願正視,也不堪回憶我的今日,和我當年。
妳嗓音已啞,使這些樂曲原先的魅力都逃逸無蹤;如今,它們低回的旋律不過是挽歌哀樂的復誦。是的,它們在唱妳,賽沙!在唱妳——被人摯愛的塵土!那曲調原先是雍融和洽,如今比不上嘈雜的喧呼!全都默認了!——但是,我耳邊記憶猶新的回聲在顫栗;聽見的聲音,我不願聽見:這樣的聲音早就該沈寂。
它還在搖撼我迷惘的心靈,那柔婉的樂音潛入我夢寐,“意識”枉然醒過來謗聽,那夢境早已飛去不回。賽沙呵!醒來也如在夢中,妳化為壹場神奇的夢幻;仿佛海上閃爍的孤星,清輝已不再俯照人寰。
當蒼天震怒,大地陰晦,有人在人生的征途跋涉,他久久蛋異那隱沒的明輝——它在他征途上投灑過歡樂。野羚羊(英國)拜倫野羚羊還能在猶大山頭歡快地跳躍不停;聖地到處有潺潺的溪流,任憑它隨意啜飲;四蹄輕捷,兩眼閃光,不馴地,喜悅地,巡視著故鄉!同樣快的腳步,更明亮的眼睛,猶大曾見過多少!在她那逝去的繁華舊境,居民夠多麽俊俏!黎巴嫩。
3.誰能給我拜倫的詩我願做無憂無慮的小孩, 仍然居住在高原的洞穴: 或是在微曛的曠野裏徘徊, 或是在暗藍的海波上騰躍。
撒克遜浮華的繁文縟節, 不合我生來自由的意誌。 我眷念坡道崎嶇的山地, 我向往狂濤撲打的巨石。
命運呵,請收回豐熟的田疇, 收回這響亮的尊榮稱號! 我厭惡被人卑屈地迎候, 厭惡被奴仆躬身環繞! 把我放回我酷愛的山嶽, 聽巉巖應和咆哮的海洋; 我只求讓我重新領略我從小熟悉的故國風光。 我雖然年少,也能覺察出, 這世界決不是為我而設; 幽冥的暗影為何要冪覆, 世人向塵寰告別的時刻? 我也曾瞥見輝煌的夢境----極樂之鄉的神奇的幻覺; 真理!為何妳可憎的光明, 喚醒我面臨這麽個世界? 我愛過----所愛的人們已離去, 有朋友----早年的友誼已終; 孤苦的心靈怎能不憂郁, 當原有的希望黯然熄滅! 縱然宴會上歡謔的夥伴們, 把惡劣的情懷驅散了瞬息; 豪興能振奮癡狂的靈魂, 心兒啊,心兒卻永遠孤寂! 多無聊,去聽那些人談論: 那些人與我非敵非友, 是門第、權勢、財富或機運 使他們與我在筳前聚首。
把幾個忠誠的密友還給我! 還是原來的年紀和心情! 躲開那半夜的喧囂的壹夥, 他們的歡樂不過是虛名。 美人,可愛的美人!妳就是 我的希望、慰藉,和壹切? 連妳那笑靨的魅力也消失, 我心中怎能不奇寒凜列! 又富麗又慘苦的繁囂俗境, 我毫不嘆惋,願從此告別,; 我只要怡然知足的恬靜—— “美德”熟識它,或似曾相識。
告別這熙來攘往的去處—— 我不恨人類,只想想避開; 我癡心尋覓陰沈的峽谷, 那瞑色契合我晦暗的胸懷。 但願能給我壹雙翅膀: 像斑鳩飛回它棲息的巢裏, 我也要展翅飛越穹蒼, 飄然遠引,得享安息。
凱法利尼亞島日記 死者們全都驚醒了----我還能睡眠? 全世界都抗擊暴君----我怎能退縮? 豐熟的莊稼該收了----我還不開鐮? 枕席上布滿了荊棘----我豈能安臥? 進軍的號角天天鳴想在耳邊, 我心底發出回聲,同它應和. 雅 典 的 女 郎 趁我們還沒分手的時光, 還我的心來,雅典的女郎! 不必了,心既已離開我胸口, 妳就留著吧,把別的也拿走! 我臨行立下了誓言,請聽: 我愛妳呵,妳是我生命!① 憑著妳那些松散的發辮—— 愛琴海的清風將它們眷戀, 憑著妳眼皮——那烏黑的眼睫 親吻妳頰上嫣紅的光澤: 憑著妳小鹿般迷人的眼睛, 我愛妳呵,妳是我生命! 憑著我癡情渴慕的紅唇, 憑著那絲帶緊束的腰身, 憑著定情花——它們的暗喻② 勝過了人間的千言萬語; 憑著愛情的歡樂和酸辛: 我愛妳呵,妳是我生命! 我可真走了,雅典的女郎! 懷念我吧,在孤寂的時光! 我身向伊斯坦布爾飛奔, 雅典卻拘留了我的心魂, 我能夠不愛妳嗎?不能! 我愛妳呵,妳是我生命! 1810年,雅典。
4.拜倫 "假使我又見妳"全詩我想應該是《想從前我們倆分手》(也有譯《昔日依依別》古詩翻譯版的),妳說的句子在全詩的最後。
《想從前我們倆分手》
(查良錚 譯)
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
妳的臉冰涼、發白,
妳的吻更似冷冰,
呵,那壹刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
妳的誓言全破碎了,
妳的行為如此輕浮:
人家提起妳的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到妳,
壹聲聲有如喪鐘;
我的全身壹陣顫栗-
為什麽對妳如此情重?
沒有人知道我熟識妳,
呵,熟識得太過了-
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
妳我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
妳竟然把我欺騙,
妳的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼妳?
只有含著淚,默默無言。
妳說的“假使我又見妳”應該是“If I should meet thee”這句吧,如果妳覺得上文翻得不合妳意,可以找找其他的翻譯版本,或者自己重翻壹下。:)
附原文:
When we two parted
(George Gordon Byron)
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
5.拜倫優美詩句當初我倆分離時 拜倫 當初我倆分離時, 默默無言淚滿面, 離愁絞得心半碎-- 壹別將是若幹年; 妳的臉蒼白冰涼, 妳的吻冷而又冷; 真的就是那個時光, 預示了今日悲恨! 那天的黎明露水 冷冷凝在我眉頭, 象預先讓我體會 我這如今的感受。
妳把前盟都拋棄, 妳把名聲也輕丟-- 聽人提妳的名字, 連我也感到害羞。 人家當我面談妳-- 聽來象喪鐘壹陣; 我感到全身戰栗-- 我怎會對妳鐘情? 我對妳了解太深-- 可人家並不知道: 妳給我無窮遺恨, 深得已沒法相告。
我們曾幽期密約, 如今我默默哀傷: 妳的心竟能忘卻, 妳的靈魂竟欺誑。 經過了多年離別, 妳我如再次相見, 我拿什麽迎接妳?-- 默默無言淚滿面。
所以,我們將不去遊蕩 拜倫 所以,我們將不去遊蕩-- 遊蕩到那樣的深夜, 盡管心依然充滿愛戀, 盡管月光依然皎潔。 因為,佩劍在磨損劍鞘, 靈魂在把胸膛磨穿; 因為心的跳動得有間歇, 因為愛也需要睡眠。
夜晚雖最適於說愛談情, 白天雖轉眼就回來, 可我們將再也不去遊蕩, 不去那月光下徘徊。 盧德派之歌 拜倫 海外那些自由的兒郎 付出了鮮血,買到了自由; 不自由毋寧死亡! 我們要把壹切國王消滅光! 當然,除了我們的盧德王。
我們要趕快織出布匹, 把梭子換成利劍刀槍, 將這包裹死人的屍布, 擲向腳下的暴君國王, 用他的腥血為喪衣上漿。 那顏色黑如他的心, 他的血管早已爛如汙物, 把暴君的血水當朝露, 澆灌盧德所栽培的 自由的常青樹! 我願做無憂無慮的小孩 拜倫 我願做無憂無慮的小孩, 棲身於廣闊高原的洞穴: 在朦朧的曠野裏遊蕩, 在藍色的波浪上騰躍。
撒克遜浮華的繁文俗節, 正與我自由的意誌相別。 坡道崎嶇的山地令我眷念, 狂濤澎湃的巨石讓我神悅。
命運呵,請收回豐饒的田地, 拿走這響亮的尊榮稱號! 我厭惡看人們低三下四, 我厭惡被奴仆屈身照料。 讓我回到我酷愛的地方, 聽巖石應和大海的呼嘯; 那是我從小就熟悉的風光, 只求讓我再次看到。
年少的我已經覺察, 這不是為我而設的世界; 啊!幽冥的暗影為何要覆蓋, 覆蓋世人向塵寰的辭別? 我也曾有過夢境中的輝煌, 那是極樂之鄉神奇的幻覺; 現實!妳何必用可憎的明亮, 把我引導到這樣壹個俗界。 愛情離我而去, 友誼早已終了; 如此的心靈怎不孤寂, 當原有的希望都已失掉。
雖有歡謔的友伴***舉杯, 惡劣情懷只能是瞬間避回; 縱飲可使癡狂的靈魂振奮, 可心兒啊,依然孤獨傷悲。 聽他們高談闊論多無聊: 這群人與我並不相幹, 可門第、權勢、財富或機運, 卻拉我們筳前相見。
請還給我幾個忠實的朋友! 請還給我原有的青春和愛情! 躲開那喧囂半夜的應酬, 他們的歡樂只是徒有虛名。 美麗的人啊,難道妳就是 我的希望、慰籍和壹切? 連妳的笑靨也失去了魅力, 我的心怎能不充滿寒意! 俗境是那樣富麗和淒苦, 我原從此告別,毫不惋惜; 恬靜使我怡然知足-- 美德與它似曾相識或很熟悉。
遁離這熙攘的世界-- 不是憎惡,只想躲避; 我要尋覓幽靜的山谷, 讓晦暗的胸懷與瞑色相依。 請給我壹雙翅膀吧: 像飛回巢中的斑鳩, 我也要展翅淩空, 飄然遠行,安寧永久! 詠錫榮堡 拜倫 不羈的心靈萌發的永恒精神! 自由啊,妳在地牢裏光芒萬丈! 因為那裏的心是妳住的地方, 只有對妳的愛才能拴住這心; 當妳的兒女被暴君鐐銬加身, 被投進不見天日的陰濕牢房, 他們的受難使祖國獲得解放, 使自由的聲名讓風四處吹送。
錫榮啊!妳的牢房是神聖的地方, 妳陰郁的地面是祭壇,在那裏 邦尼伐踩出的腳印留在地上—— 妳冷冷的鋪地磚石竟象草地! 願那些足跡永不被磨滅遺忘! 因為它們在暴政下籲求上帝。 耶弗他之女① 拜倫 父親呵,祖國和上帝 既然要女兒去死, 許願能換來勝利-- 那就刺穿這袒露的胸膛,讓我就義。
我的悲哀已平息, 山戀無法將我覓, 是妳親手送我去, 這是毫無痛苦的分離。 父親啊,請相信我, 孩兒周身的血液純凈無比, 有如我所祈求的福祉, 就像我臨終前沈寂的思緒。
撒冷的少女們莫哭泣, 我為妳們取得勝利; 士卒和英雄們莫哀求啊, 父親和祖國已獲自由! 妳所賦予的碧血已灑盡, 妳崇愛的歌喉喑啞無音 但願我能成為妳的驕傲, 切莫忘掉我臨終的微笑。
6.想要壹首拜倫的詩海黛沒有憂慮
海黛沒有憂慮,
也不要對天盟誓,
因為她從未聽過
誰會欺騙壹個純情少女,
或者
結合還需要諾言的儀式;
她像壹只小鳥真誠而無知,
快樂地飛向自己的伴侶,
從未曾夢想到中途變心,
所以不必提忠貞二字。
……
天地和大氣是這樣舒適,
海黛和唐程沒有想到死,
不要抱怨時光,
只怕時光流逝,
他們是壹對無可指責的情侶;
相對而視,
每人就是對方的鏡子,
蘊藏在眼底的無限深情,
化作閃閃發光的寶石。
好吧,我們不再壹起漫遊,
消磨這幽深的夜晚,
盡管這顆心仍舊愛著,
盡管月光還是那麽燦爛。
因為劍能夠磨破了劍鞘,
靈魂也把胸膛磨得難以承受,
這顆心啊,它得停下來呼吸,
愛情也得有歇息的時候。
雖然這夜晚正好傾訴衷腸,
很快的,很快就要天亮,
但我們已不再壹起漫遊,
踏著這燦爛的月光。
7.請問拜倫的詩句“假使我又見妳,事隔經年,我應如何致意,以沈默When we two parted
(George Gordon Byron)
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
8.渴望得到幾首拜倫和雪萊的詩雪萊的詩
“啊,假若有輛白雲小車屬於我”
啊,假若有輛白雲小車屬於我!
當月亮在大海的上方披散著
壹縷縷晶瑩發亮的白色綠發,
真希望狂風能為我織就雲車。
啊,假若有輛白雲小車屬於我,
我就乘風破浪,揚帆啟航,
奔向崇山峻嶺和多石的湖泊……
哀歌
哦,世界!哦,時間!哦,生命!
我登上妳們的最後壹層,
不禁為我曾立足的地方顫抖;
妳們幾時能再光華鼎盛?
噢,永不再有,——永不再有!
從白天和黑夜的胸懷
壹種喜悅已飛往天外;
初春、盛夏和嚴冬給我的心頭
堆滿了悲哀,但是那歡快,
噢,永不再有,——永不再有!
愛底哲學
泉水總是向河水匯流,
河水又匯入海中,
天宇的輕風永遠融有
壹種甜蜜的感情;
世上哪有什麽孤零零?
萬物由於自然律
都必融匯於壹種精神。
何以妳我卻獨異?
妳看高山在吻著碧空,
波浪也相互擁抱;
妳曾見花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽光緊緊地擁抱大地,
月光在吻著海波:
但這些接吻又有何益,
要是妳不肯吻我?
拜倫的詩
好吧,我們不再壹起漫遊
好吧,我們不再壹起漫遊, 消磨這幽深的夜晚,
盡管這顆心仍舊迷戀,
盡管月光還那麽燦爛。
因為利劍能夠磨破劍鞘,
靈魂也把胸膛磨得夠受,
這顆心呵,它得停下來呼吸,
愛情也得有歇息的時候。
雖然夜晚為愛情而降臨,
很快的,很快又是白晝,
但是在這月光的世界,
我們已不再壹起漫遊。
我看過妳哭
我看過妳哭-壹滴明亮的淚
湧上妳藍色的眼珠;
那時候,我心想,這豈不就是
壹朵紫羅蘭上垂著露;
我看過妳笑-藍寶石的火焰
在妳之前也不再發閃;
阿,寶石的閃爍怎麽比得上
妳那靈活壹瞥的光線。
二
仿佛是烏雲從遠方的太陽
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開;
妳那微笑給我陰沈的腦中
也灌註了純潔的歡樂;
妳的容光留下了光明壹閃,
恰似太陽在我心裏放射。
我的心靈是陰沈的
我的心靈是陰沈的-噢,快壹點
彈起那我還能忍著聽的豎琴,
那纏綿的聲音撩人心弦,
讓妳溫柔的指頭彈給我聽。
假如這顆心還把希望藏住,
這樂音會使它癡迷得訴出衷情:
假如這眼睛裏還隱蓄著淚珠,
它會流出來,不再把我的頭灼痛。
二
但求妳的樂聲粗獷而真摯,
也不要先彈出妳歡樂的音階,
告訴妳,歌手呵,我必須哭泣,
不然,這沈重的心就要爆裂;
因為它曾經為憂傷所哺育,
又在失眠的靜寂裏痛得久長;
如今它就要受到最痛的壹擊,
使它立刻碎裂-或者皈依歌唱。