古詩詞大全網 - 個性簽名 - 中外商人在商務信函中運用合作原則有哪些不同?誰知道,幫幫忙,謝謝!

中外商人在商務信函中運用合作原則有哪些不同?誰知道,幫幫忙,謝謝!

摘要:商務英語信函是進出口業務進展的專業書面記錄,具有法律效力。特別強調準確和規範,其翻譯也強調準確和規範。商務信函種類繁多,具有明顯的文體特征和不同的翻譯原則和要求。

商務英語是英語的社會功能變體,是專門用途英語的壹個分支,是英語在商務場合的應用。中國加入WT O後,國際商務活動日益頻繁。商務信函在國際商務活動中起著特別重要的作用。商業信函是進出口業務進展的專業書面記錄。從法律上講,這些文字記錄就是買賣雙方權利義務的規定,是解決糾紛的法律依據。因此,商務英語信函從文件的角度強調準確性和規範性,其翻譯也強調準確性和規範性。

壹、商務英語信函的類型

涉外商務信函是在涉外商務活動過程中使用的各類信函的總和。在國際商務活動中,商務信函是商家、廠商、房間聯系業務、溝通商務信息、咨詢解答的主要方式和工具。雖然電話、電傳甚至電視電話已經廣泛使用,但商務信函(包括電子郵件)仍然是商務溝通中最重要的工具,因為大多數電話和電報都需要信函確認,而且信函不限字數,可以充分陳述理由,徹底說明問題。涉外商務信函具有公函的性質,涉及商務和外貿運作的方方面面,所以要了解其類別和相關知識。從文體的正式性和內容的重要性來看,涉外商務信函可以分為兩類:正式信函和備忘錄。正式信函壹般都標有主題,並加蓋公司印章。它們篇幅較長,內容完整,主要用於交流和處理具有實質性內容的商務事項。備忘錄用於處理壹般性或禮節性事務,不需要註明主題和加蓋單位印章。從內容和業務操作過程的角度來看,涉外商務信函可分為以下幾類:建立業務關系、詢價、還盤和取消訂單、商務交易(結束業務)、付款、建立和修改信用證、通知業務。只有了解保險、索賠和索賠以及業務代理過程的相關知識,我們才能進行更專業和真實的翻譯實踐。

二、商務英語信函的文體特征就文體進化史而言,商務英語信函中使用的英語脫胎於19世紀英國海外貿易中使用的語言。它以樸素、正式、莊重、典雅著稱,竭力保持壹種“商務風度”,顯示出壹種與眾不同的獨特風格(劉,

(壹)詞匯使用的特點

1.用詞規範正式的商務信函英語,雖然趨於口語化,但畢竟是正式的公函文體,所以商務英語信函中正式詞匯、基本詞匯和非正式詞匯並存,但正式詞匯和中性詞匯多於非正式口語詞匯,充分體現了規範化、正式化和商務化的特點。信函常常用意思相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如:用通知或建議代替告訴,用復制代替抄寫,用派遣代替發送;將或改為其他方式,將所以改為因此;用介詞短語書代替簡單的介詞和連詞,如“到目前為止”,“在尊重t o”,“在連接with”和“with re-2garding to”而不是about。茲通知妳方,妳方123號訂單已按照妳方指示發出。我們很高興地通知您,訂單編號123的貨物已經按照您的指示使用。這裏“inform”翻譯成“notice”而不是“tell”,用正式詞“dis2patch”代替口語詞“send”。

2.表意準確、專業性強的特點主要表現在:在商務語境中大量使用專業術語對、行話、外來詞、縮略語以及壹般詞語的特殊詞,如保險單、承保範圍、p remium、under writer等。建立還價、投標、形式發票、不可撤銷信用證、CIF(到岸價)、POB(離岸價)、TPND(偷竊、提貨不著)等等,這些專業術語會頻繁出現在商務活動的各個階段。這些術語有特定的內涵和明確的含義,所以不能翻譯成與商務英語字母含義不壹致的詞。工業股票的平均價格正在上漲。

3.文字比裝飾更簡單、更輕盈。商務英語信函的特點是簡單、明了和直接。因此,在傳遞信息時,壹定要用專業術語準確表達自己的意圖,壹般不追求華麗的詞藻,避免使用過多的修飾詞。很少使用文學風格中常用的修辭手法:例如,親愛的先生,我們的壹位客戶對妳的自行車很感興趣,特別是2號型號的。PA - 18。請寄壹份妳方附有插圖的目錄,如有可能,請報上海離岸價,同時請說明妳方普遍提供的交貨時間。妳的忠誠。我們的客戶對妳們的自行車PA-1998感興趣。請寄給我們壹份帶插圖的目錄,如果可能的話,請報上海離岸價,並告訴我們妳方通常的交貨時間。這是壹封很短的商務信函,用詞簡單,沒有華麗的詞藻,段落更簡單,體現了商務信函的簡潔。)

(二)句子結構的特點

1.句型正式完整。作為壹種正式的書面英語,其從屬分句復雜,長句的使用通常高於非正式英語。其中,復合句、分詞短語、不定式短語、插入語、同位結構和獨立主格的頻繁使用是商務英語信函的句子特征。

其中壹點。例如,在與各國商人的貿易中,我們始終堅持平等互利的原則。我們希望通過共同的努力,促進貿易和友誼,使我們互惠互利。在與各國商人的貿易中,我們始終堅持平等互利的原則,希望通過共同努力促進互利的業務和友誼。

2.用陳述句表達委婉的命令語氣商務信函。雙方是貿易夥伴,地位平等。所以,如果壹方希望另壹方采取某種行動,壹般不用祈使句,而用這個陳述句來表達自己的意願。至於對方是否采取這樣的行動,就留給對方自己決定,在翻譯中註意。例如,如果妳能給我們壹個每公噸成本加運費拉各斯的報價,我們會很樂意的。尼日利亞。如果妳能給我們報每公噸尼日利亞的到岸價,我們將不勝感激。

3.使用了大量的成語。在長期的實踐中,壹些相對固定的句子逐漸被廣泛使用,這是商務英語信函的壹大特點。舉個例子,我經常說:我們欠妳的名字和地址給…翻譯:我通過…在ofMessrs的necommendati on上學會了(learn)翻譯:我推薦41使用倒裝句。倒裝句在商務英語信函中使用不多。只有在表達將來的壹種不確定的可能性時,才會用到倒裝句,比如:如果妳對其中的任何壹件商品感興趣,請告訴我們妳是否對這些商品感興趣。

(三)音色特征

商務信函壹般註重信函的禮貌和各種語氣的準確表達。禮貌可以帶來友誼,讓對方讀後感覺良好。商務信函中的委婉禮貌不僅可以委婉地拒絕對方的要求或條件,還可以維持友好的貿易關系。所以在商務信函中,用委婉的語氣指出對方不滿意的地方。(兀術,2001)例如,妳必須更換損壞的物品。(語氣生硬,對方不太容易接受)

三。商務英語和信函翻譯的原則和要求

(壹)商務英語翻譯的原則上述商務英語信函的詞匯特點、句式特點和語氣特點決定了在翻譯過程中應遵循標準化和功能對等的原則。準確不僅指單詞、句子、語言結構的準確,還包括對字母內容的準確把握;規範意味著翻譯必須符合專業規範。在翻譯的過程中,首先要在長期的實踐中透徹、準確地理解各種術語、外來詞、成語、慣用語的專業含義和固定的翻譯方法。其次,在翻譯中應盡可能保留原文的形式語言,使譯文在語言準確性和文體規範上與原文對等。例如,下列貿易術語和短語的翻譯:包括提單、發票、裝箱單和檢驗證書在內的裝運單據副本已於今天航空郵寄給妳。包括提單、發票、裝箱單和驗證證書在內的裝運單據副本已於今日空運至妳處。(這句話中的貿易術語,如裝運單據、提單、發票、裝箱單和商檢證等,具有書面語的形式規範特征,在譯文中也得到了準確的翻譯。另外,dup licate代替了日常的word copy,更加正式規範,在翻譯中也譯為“copy”。)準確規範還包括理解原文結構,在理解過程中從語境中仔細推敲句子結構和邏輯關系,從而正確理解原文句意,保證譯文的準確規範。

(二)商務英語信函翻譯的幾個要求

1.商務英語大多側重於傳遞信息的功能,很少有修辭手段。壹般語言和文化沒有什麽區別,所以翻譯時不需要做太多的改動。在大多數情況下,可以在保證事實細節(包括日期、數量、金額等)翻譯準確的同時,按照原文的句子結構進行翻譯。).(周金雲,1997) 2。翻譯應註意保留原文的文體正式性和委婉性。常見的中國商務信函語言和信函都是講重點的,有很多文言詞語。如“收、禮、恕、望、復”,現在還能用。

3.商務英語信函中“收信人地址”和“內部地址”的排列應改為符合中國人習慣的寫法,即按照中國人的習慣,收信人的地址應放在正文的後面,在“此信”和“簽名”之間。但“附寄地址”在“簽名”之後。此外,現代商務英語信函為印刷方便而使用的Bl ocked For m(平頭、平頭)書寫方式,在翻譯成中文時也改為符合中國人習慣的縮進形式。

總之,要翻譯壹封常用的商務英語信函,就必須深入了解商務英語的類型,充分把握商務英語信函的文體特點,認真把握商務英語信函的翻譯原則和要求,才能“創造”出壹封既符合中國人習慣又不失商務英語特點的信函。