古詩詞大全網 - 個性簽名 - 驚人的高級英語詞匯

驚人的高級英語詞匯

導語:翻譯既簡單又難。這就好比吃飯,可以有簡單的茶和清淡的飯,也可以珍惜海鮮。以下是我收集的驚人高級英語詞匯,歡迎參考!

1

閃爍

愚弄妳

這個翻譯太優秀了,達到了剛才說的“音、形、意”的完美融合。首先,在發音上,我們讀《忽悠妳》,不就是閩方言版的“忽悠”嗎?(福建話沒有H和F的區分...福建同學會深有感觸)。其次,形式壹致,“忽悠”和“忽悠妳”兩個字也是兩個字;最後,意思很接近:“傻子”=“傻子(妳)”=“忽悠妳”

2

單身狗

該死的單身

這個翻譯也很優秀,做到了“音、形、意”這兩點。看了該死的單身,是不是很像“單身狗”?其次,在意義上,“單身”這個詞就是“單身”的意思,“該死”在英語中是壹個強調詞,通常用來發泄負面情緒。用“該死”來詮釋“單身狗”的自嘲語氣還是挺準確的。下次有人問妳是不是在和人交往,妳可以回答:“我他媽的單身!”"

避免自我造成的挫折

沒有Z形轉彎

在國外的交通標誌中,有壹種叫“禁止掉頭”,意思是“禁止掉頭”(No U turn)。譯者創造性地把“U”改成了“Z”,“Z-turn”給人的畫面感非常好(字幕Z可以作為象形文字,不是壹般的牛):壹個人開車,壹會兒向左開,壹會兒向右開,壹會兒向左開,壹會兒向右開...為什麽?就是“折騰”!而且,最搞笑的是“Z-turn”的發音真的真的很像“折騰”...有安徽的學生嗎?來壹句家鄉話!完全壹樣嗎?

繁忙的壹年

像蜜蜂壹樣忙碌

“壹筆”是南京方言(今天引用了很多中國的地域方言...),而且也是加強語氣的壹種方式。南京人說壹個人帥,會說“帥壹招”。但據說“壹盆”是個臟字,但好像是接地氣的...“忙壹盆”就是形容“很忙,很忙”的狀態。辣的是,英語中有壹個成語形容非常忙,叫做“忙得不可開交”——“忙得不可開交”“壹招”“壹蜂”屬於“音近”,意思上無限接近。我印象深刻。

去相信吧

去相信吧

來,我們邀請“天津”的同學對這個翻譯進行考證。大家都知道“狗不理”是天津有名的小吃。近年來,它變得越來越國際化,並有了壹個英文名。個人感覺很好,雖然在意思上和“包子”沒什麽關系,但是在發音上,和真正的老婆比較接近...人們不得不接受它。去相信吧——狗不理會,人看到這個英文名就忍不住多看幾遍...其實意思上也挺好的,“去相信”——“寫”(暗示“妳不會後悔”),但真的不後悔嗎?只有吃過的人才知道。...

氣味難聞

吃熏香

聞起來很臭,

嘗起來美味

輪到上海了。“聞著臭,吃著香”是中國著名的小吃“臭豆腐”,但據說為了照顧國際友人,在上海張江地鐵站的壹個臭豆腐攤上打出了“聞起來臭,吃起來香”的英文翻譯。看完之後,我不禁驚呼:這是壹部傑作!首先,中文是格式良好的對句,英文做到了!而且,語法很嚴格。感官動詞“氣味”是“氣味”的意思,後面跟著形容詞“臭”是“臭”的意思。感官動詞“味道”是“味道”的意思,後面是形容詞“好吃的”是“好吃的,香的”;讀起來朗朗上口。太棒了。

被打倒

昌義之

掉進坑裏,

妳智慧的增長。

據說,哲學家金在翻譯《毛澤東文選》時,遇到了“從錯誤中學習”的問題,無從下手,於是向錢鐘書求助。錢老當時機靈,脫口而出“吃壹塹,長壹智。”其中“壹個掉進”對應的是“吃壹個……”;“壹個增益”對應於“壹個長的……”;“坑”對應“地塹”;“機智”對應“智慧”。這個翻譯無論是形式還是意義都堪稱完美,嚇得金大叫:請拿我的膝蓋~ ~

讓我謝謝妳。

給我空虛的快樂

為……而感謝

良好的...沒什麽。

王菲有粉絲嗎?考考妳,不知道這個歌詞的粉絲是不是不合格~“讓我謝謝妳,給我空歡喜。”這句歌詞出自王菲2003年專輯《會愛》中的《花了》。偶爾,我看到這個英文翻譯“謝謝妳...良好的...沒什麽。”在網上,我發現它非常精彩:謝謝妳...是壹個句型,意思是“謝謝妳……”後面跟著壹句“沒事”。這種強烈的對比和反差,觸動了原句《給我空歡喜》想要傳達的失落感。可以說意思很準,表達簡潔好!

突然有了好感。

突然又有盔甲了。

像狗壹樣,

像神壹樣。

“愛壹個人是什麽感覺?”最好的回答是“突然妳有了軟肋,突然妳有了盔甲。”這也是無數多情學生的QQ簽名文件。已經很多年沒換過了吧?對於這句話,我看過很多人的翻譯,要麽意思不到位,要麽形式很啰嗦,直到偶然看到這句話:“像狗壹樣,像神壹樣。”首先,形式工整,符合漢語。除此之外,最精彩的設計還在於“狗”和“神”。“狗”的字母順序依次是上帝,“狗”代表壹種悲痛和憤怒,而上帝代表壹種喜悅。悲憤和歡樂只能在壹瞬間轉化。這不是愛嗎?!

10

窮人幸免於難

壹個人試圖讓別人受益

如果妳有錢,去他媽的世界。

否則,去死吧。

說實話,我看到這個英文翻譯就噴了。文字粗糙不粗糙,特別接地氣。感覺他們在某些精神追求上與孟子的“濟世之道,窮則獨善其身”高度統壹,只是用詞不太雅觀。請註意,fuck其實是壹個特別復雜的詞匯,有時候並沒有妳想象的那麽不堪。“去他媽的世界”有點像“用妳的意誌改變世界”,而“去他媽的妳自己”不是字面意思(妳懂的),但妳改變不了世界只能改變自己。其實這句話特別像軍營裏老兵對新兵的“訓誡”。雖然措辭嚴厲,但這是為妳好。妳不覺得這句話很勵誌嗎?反正看完這句話,我還會繼續奮鬥。...