& amp吸露團翻譯過來就是“吸露團”,後面是裏面出現的花。原文是ヒルガォ,魯迅曾經考證過這種花,俗稱“旋花”,也就是唐詩中常說的鼓花。在日本,正式名稱是“日研”。類似的花還有夜來香(傍晚開花)和晨花(牽牛花)。但總的來說,我們不劃分成這樣的細節,所以翻譯統壹為“牽牛花”,方便閱讀的流暢度。但是多了解壹下這種花,可能對理解故事有幫助。第三個是關於昆蟲的名字。原著中沒有給出確切的名稱,所以暫時以其寄生的花命名,其形狀如同“旋花”的藤蔓,是春天般的螺旋狀。最後是關於兩段類似俳句的開頭和結尾(我心愛的土井主_)。大部分字幕都是直譯,好像在講述日出日落,花開花落,也很好,但我個人更喜歡意譯,在簽名檔裏,不會引用。
& amp彩虹蛇:它不是彩虹,而是壹種顏色相反的“彩虹蛇”,壹種活著卻不甘心的流體蟲。
& amp原シロ白宇,根據其發音也被翻譯成“四郎”,有待考證。錢海·千山:據說蛇在海中修煉幾千年,在山裏修煉幾千年,就能變成龍。原著中沒有確切的名字。
& amp鼴鼠:ムグラ,壹個類似於鼴鼠和洗澡草的組合的詞,有幾種翻譯。根據其形狀,可譯為鈸,壹種雜草,但作為昆蟲的特征並不明顯;按它的習性,可以翻譯成“土龍”,在土裏蔓延,像山的神經,但又顯得太醜。最後根據其活躍狀態,與昆蟲結合,變成“螻蛄”
& amp棉花嘔吐物像綠色的棉絮壹樣漂浮在空中,進入孕婦的胎兒,寄生在受精卵上。雖然出生時形狀像泥巴,但會很快逃到地板下或天花板上。壹年後,嬰兒般的“人菇”開始被送回親生父母身邊。“人體蘑菇”的身體和蠕蟲的身體是由類似絲綢的東西連接在壹起的,而那些只是蠕蟲向身體輸送營養物質的壹部分。“蘑菇”死的時候撒了很多“種子”。壹個人感知到的信息會傳播給其他人,因為每個人都是由根連接起來的整體的壹部分。
當棉圖感知到災難等危機時,它會將“人菇”分離,試圖讓種子逃到別處。“人體蘑菇”會改變形狀和睡眠。
& amp“遊民”:工作是追尋生命之水流淌的光與酒的光脈,用光脈的信息買賣。
& amp虛擬:虛擬是壹種可以在空間間遊走的蠕蟲。把虛擬困在繭裏,可以用來送信,為居無定所的蠕蟲老師聯系親友提供了壹個很好的途徑。
& amp作為壹個筆會記者,任務就是通過記錄昆蟲的故事,把禁蟲封印在卷軸上,所以獵人們收集了很多有價值的文獻,也就是獵屋圖書館。
& amp光脈:由隱藏在黑暗和地下深處的無數生命體組成的河流般的軀體。對於那些能看到昆蟲的人來說,這是壹條埋藏在地下的發光的‘河流’。在陰陽交界處,有壹個生命之源,叫做“光脈”——在天上銀河的對面,它在地下靜靜流淌。
& amp淡酒:為了特殊的目的,昆蟲給人喝的酒就變成人喝的了。喝了之後會有昆蟲的性質,脫離人類生存的規律。